The Japanese writer Yukio Mishima's works have attracted the attention of Chinese readers since the The Sea of Fertility tetralogy was translated into Chinese in 1971. Although these books were translated for "internal reference" and "critique," their existence shows that literary researchers, Japanese literary translators, and readers in mainland China had begun to consider Mishima's literature. After reform developments and the opening up of China in the 1980s, additional works by Mishima began to be translated in China, which increased studies of Mishima and his literature. The translations and studies of Mishima's literature were performed from the cultural perspectives of different national ideologies, praise, or derogation. Mishima's ...
In China, the novels of Ryunosuke Akutagawa attracted great attention at a very early time. It might...
In the early 20th century, Shibata Temma arrived in Manchuria, China from Japan. From theyear 1927 o...
Drawing on the main arguments of my recent book published in Japanese, Sekai no dokusha ni tsutaeru ...
This article briefly analyzes Japanese literature studies in China over the past forty years. In the...
Debates over the boundaries of early twentieth-century Japanese literature often focus on the volume...
The special nature of Sino-Japanese translation, with a history as long as that of vernacular transl...
聖心女子大学I have presented two conference papers, one in Japan, the other in Australia. The first paper ...
The Japanese in the late nineteenth and early twentieth centuries read Western literature, including...
The reading and influence of Mo Yan’s novels are beyond the scope of their own culture and are accep...
This Master’s Thesis is a comparative study of two North American English translations of Fuyumi Ono...
"The writings of Mao Zedong have been circulated throughout the world more widely, perhaps, than tho...
Yukio Mishima is perhaps the most widely discussed figure of post-war Japanese literature, consider...
Two crucial questions that remain unanswered in translation scholarship are: What leads people to bu...
Mishima Yukio's dramatic suicide half a century ago ensured that his name would forever be associate...
From the 1980s to the 1990s, Japanese literature translation in Chinese flourished unprecedentedly.S...
In China, the novels of Ryunosuke Akutagawa attracted great attention at a very early time. It might...
In the early 20th century, Shibata Temma arrived in Manchuria, China from Japan. From theyear 1927 o...
Drawing on the main arguments of my recent book published in Japanese, Sekai no dokusha ni tsutaeru ...
This article briefly analyzes Japanese literature studies in China over the past forty years. In the...
Debates over the boundaries of early twentieth-century Japanese literature often focus on the volume...
The special nature of Sino-Japanese translation, with a history as long as that of vernacular transl...
聖心女子大学I have presented two conference papers, one in Japan, the other in Australia. The first paper ...
The Japanese in the late nineteenth and early twentieth centuries read Western literature, including...
The reading and influence of Mo Yan’s novels are beyond the scope of their own culture and are accep...
This Master’s Thesis is a comparative study of two North American English translations of Fuyumi Ono...
"The writings of Mao Zedong have been circulated throughout the world more widely, perhaps, than tho...
Yukio Mishima is perhaps the most widely discussed figure of post-war Japanese literature, consider...
Two crucial questions that remain unanswered in translation scholarship are: What leads people to bu...
Mishima Yukio's dramatic suicide half a century ago ensured that his name would forever be associate...
From the 1980s to the 1990s, Japanese literature translation in Chinese flourished unprecedentedly.S...
In China, the novels of Ryunosuke Akutagawa attracted great attention at a very early time. It might...
In the early 20th century, Shibata Temma arrived in Manchuria, China from Japan. From theyear 1927 o...
Drawing on the main arguments of my recent book published in Japanese, Sekai no dokusha ni tsutaeru ...