Two crucial questions that remain unanswered in translation scholarship are: What leads people to buy translated fiction en masse, and how is it read? The spectacular success of the translated novels of Haruki Murakami makes him especially relevant as the test-case for understanding the issues of how such fiction is received by the reading public, and how the mass readership is affected by the translated novels they read in an era of globalization. Through a close study of several of Murakami\u27s novels that have been overwhelmingly received (more particularly in the sense that they have sold well ) in not just the Greater China region but also the English-speaking world, the author clarifies the nature of translated fiction from a soci...
In his paper, Haruki Murakami and the Ethics of Translation, Will Slocombe argues that despite the...
Haruki Murakami\u27s Norwegian Wood (1987) veers from his favored detective-fiction genre by offerin...
Hong Kong popular fiction is an area of study that is often overlooked by both translation scholars ...
Globalization created opportunities for some literary works of national stature to get translated an...
Translated fiction has largely been under-theorized, if not altogether ignored, in literary studies....
Murakami Haruki is one of the most prestigious Japanese novelists alive who gains a phenomenal reade...
As a famous contemporary writer, Murakami Haruki has a wide-reaching influence throughout the world,...
From the volume's introduction: "That contemporary literary celebrity can be a global phenomenon is ...
Questions of visibility are of keen interest to translators and students of translation alike. The t...
This study mainly explores the mechanism and reasons for the considerable success of Chinese fantasy...
Drawing on the main arguments of my recent book published in Japanese, Sekai no dokusha ni tsutaeru ...
WThis paper is about the critical debates surrounding contemporary novels with a global reach, espec...
Genre can be a powerful tool for the promotion and dissemination of literary texts through translati...
The reading and influence of Mo Yan’s novels are beyond the scope of their own culture and are accep...
The Japanese writer Yukio Mishima's works have attracted the attention of Chinese readers since the ...
In his paper, Haruki Murakami and the Ethics of Translation, Will Slocombe argues that despite the...
Haruki Murakami\u27s Norwegian Wood (1987) veers from his favored detective-fiction genre by offerin...
Hong Kong popular fiction is an area of study that is often overlooked by both translation scholars ...
Globalization created opportunities for some literary works of national stature to get translated an...
Translated fiction has largely been under-theorized, if not altogether ignored, in literary studies....
Murakami Haruki is one of the most prestigious Japanese novelists alive who gains a phenomenal reade...
As a famous contemporary writer, Murakami Haruki has a wide-reaching influence throughout the world,...
From the volume's introduction: "That contemporary literary celebrity can be a global phenomenon is ...
Questions of visibility are of keen interest to translators and students of translation alike. The t...
This study mainly explores the mechanism and reasons for the considerable success of Chinese fantasy...
Drawing on the main arguments of my recent book published in Japanese, Sekai no dokusha ni tsutaeru ...
WThis paper is about the critical debates surrounding contemporary novels with a global reach, espec...
Genre can be a powerful tool for the promotion and dissemination of literary texts through translati...
The reading and influence of Mo Yan’s novels are beyond the scope of their own culture and are accep...
The Japanese writer Yukio Mishima's works have attracted the attention of Chinese readers since the ...
In his paper, Haruki Murakami and the Ethics of Translation, Will Slocombe argues that despite the...
Haruki Murakami\u27s Norwegian Wood (1987) veers from his favored detective-fiction genre by offerin...
Hong Kong popular fiction is an area of study that is often overlooked by both translation scholars ...