You are probably wondering if there is still a need for another translation of the Septuagint. I also have asked myself the same question on several occasions and thought of the possibility and indeed the opportune reasons for translating the Septuagint into Spanish. In fact, some years ago, we were already in contact with the United Bible Societies of Spain with the view to a possible translation of the Greek Bible into Spanish. But now it would seem that the time is ripe and that the conditions are favourable to carry out such a project, both with enthusiasm and realism. I will briefly mention some of these conditions.Peer reviewe
Prior to describing the translation situation in the 18th century, it should be noted that several f...
This thesis is based on an original translation into Spanish of the first ninety-eight pages of the ...
1. Studies in textual criticism have developed considerably over the last few centuries. At the pres...
Con autorización de la revista para autores CSIC[EN] The Greek of the Septuagint was printed for the...
One of the main issues in the sixteenth century debates in Western Europe was the question of whethe...
Translating the Bible into a language people can understand may seem self-evident today. Nevertheles...
Every translation is an interpretation. As a translation of a Hebrew Vorlage, the Septuagint too ine...
Resumen: La experiencia cultural y literaria de la traducción es uno de los fenómenos más debatidos ...
Les premiers traducteurs de la Septante n’avaient probablement aucun modèle de traduction auquel se ...
This article is concerned with the translations from the point of the view of theory and empiricism...
T&T Clark Companion to the Septuagint, édité par J. Aitken. The Septuagint is the Greek translation...
Il s'agit de la publication par la Society of Biblical literature des actes d'un colloque internatio...
Artykuł przedstawia niektóre antycypacje problemów przekładoznawczych pojawiające się w historii pr...
La Biblia griega o Septuaginta (LXX) es una colección de escritos, la mayoría traducidos del hebreo ...
This paper reflects on some aspects concerning on the combat between translators and interpreters of...
Prior to describing the translation situation in the 18th century, it should be noted that several f...
This thesis is based on an original translation into Spanish of the first ninety-eight pages of the ...
1. Studies in textual criticism have developed considerably over the last few centuries. At the pres...
Con autorización de la revista para autores CSIC[EN] The Greek of the Septuagint was printed for the...
One of the main issues in the sixteenth century debates in Western Europe was the question of whethe...
Translating the Bible into a language people can understand may seem self-evident today. Nevertheles...
Every translation is an interpretation. As a translation of a Hebrew Vorlage, the Septuagint too ine...
Resumen: La experiencia cultural y literaria de la traducción es uno de los fenómenos más debatidos ...
Les premiers traducteurs de la Septante n’avaient probablement aucun modèle de traduction auquel se ...
This article is concerned with the translations from the point of the view of theory and empiricism...
T&T Clark Companion to the Septuagint, édité par J. Aitken. The Septuagint is the Greek translation...
Il s'agit de la publication par la Society of Biblical literature des actes d'un colloque internatio...
Artykuł przedstawia niektóre antycypacje problemów przekładoznawczych pojawiające się w historii pr...
La Biblia griega o Septuaginta (LXX) es una colección de escritos, la mayoría traducidos del hebreo ...
This paper reflects on some aspects concerning on the combat between translators and interpreters of...
Prior to describing the translation situation in the 18th century, it should be noted that several f...
This thesis is based on an original translation into Spanish of the first ninety-eight pages of the ...
1. Studies in textual criticism have developed considerably over the last few centuries. At the pres...