Abstract This paper will examine decisions taken in the translation of fiction, especially short stories. I begin with the very fluent translation of Mário Vargas Llosa's short story, "The Cubs", on which the author himself collaborated. I then move on the translations by the Brazilian author João Ubaldo Ribeiro of his own novels, in which he decided not to use footnotes or provide any kind of explicatory text, emphasizing the experience of "pleasure of the text" which the reader will encounter. This "thin" translation will be contrasted with the "thick" translation recommended by Kwame Anthony Appiah. The syntax and vocabulary of this kind of translation will attempt to reflect that of the origi...
Abstract: Fictional texts focusing on translators and translation have proliferated in world literat...
The translation into major languages of literature written in minor languages is far less common tha...
Always poised between making losses and gains, translation does not say something exactly in a diffe...
Abstract During the translation process translators adopt linguistic strategies in order to make dec...
The purpose of this study is to study, analyze, and describe the translational choices of the partic...
This study is intended to analyze the translation techniques used in translating a short story and t...
Writing in a bilingual context has always been a challenge for Chicano authors and each of them deal...
The article begins with the differences betweenscientific and fictional translations, and focus on t...
Translation is often defined as interlingual transfer, with correspondences sought between two langu...
Translation has a very rich history and immense importance throughout the ages. Since ancient times ...
<p></p><p>ABSTRACT This paper aims to discuss the transitivity choices, comparing the short story “L...
This special issue of the International Journal of Literary Linguistics offers seven state-of-the-ar...
During the translation process translators adopt linguistic strategies in order to make decisions th...
Roberta Fernández published Intaglio. A Novel in Six Stories first in English in 1990, and made a tr...
This article constitutes an argument for the belief that translation studies cannot afford to ignore...
Abstract: Fictional texts focusing on translators and translation have proliferated in world literat...
The translation into major languages of literature written in minor languages is far less common tha...
Always poised between making losses and gains, translation does not say something exactly in a diffe...
Abstract During the translation process translators adopt linguistic strategies in order to make dec...
The purpose of this study is to study, analyze, and describe the translational choices of the partic...
This study is intended to analyze the translation techniques used in translating a short story and t...
Writing in a bilingual context has always been a challenge for Chicano authors and each of them deal...
The article begins with the differences betweenscientific and fictional translations, and focus on t...
Translation is often defined as interlingual transfer, with correspondences sought between two langu...
Translation has a very rich history and immense importance throughout the ages. Since ancient times ...
<p></p><p>ABSTRACT This paper aims to discuss the transitivity choices, comparing the short story “L...
This special issue of the International Journal of Literary Linguistics offers seven state-of-the-ar...
During the translation process translators adopt linguistic strategies in order to make decisions th...
Roberta Fernández published Intaglio. A Novel in Six Stories first in English in 1990, and made a tr...
This article constitutes an argument for the belief that translation studies cannot afford to ignore...
Abstract: Fictional texts focusing on translators and translation have proliferated in world literat...
The translation into major languages of literature written in minor languages is far less common tha...
Always poised between making losses and gains, translation does not say something exactly in a diffe...