W niniejszej pracy przeprowadzamy analizę tłumaczenia nazw własnych, wyselekcjonowanych z pięciu filmów pełnometrażowych wyprodukowanych po roku 2010 przez Walt Disney Animation Studio w technice CGI (computer generated imagery) w ich oryginalnej wersji językowej wraz z wersjami dubbingowanymi na język włoski i język polski. W pierwszej kolejności przedstawiamy ramy teoretyczne dotyczące tłumaczenia audiowizualnego i jego różnych wariantów, ze szczególnym uwzględnieniem dubbingu. W dalszej części prezentujemy podstawowe pojęcia związane z elementami kulturowymi w procesie tłumaczenia, w celu omówienia w sposób bardziej szczegółowy tłumaczenia nazw własnych. Następnie przedstawiamy korpus oraz metodologię badań. Do analizy zostały wybrane na...
Prevajanje osebnih lastnih imen predstavlja pogosto enega največjih izzivov pri sinhronizaciji animi...
Celem niniejszej pracy jest analiza tłumaczenia amerykańskich produkcji animowanych „Rio” i „Rio 2” ...
International audienceThe paper aims to discuss phraseological units as the object of audiovisual tr...
Filmy animowane wytwórni Walta Disneya należą do najbardziej rozpoznawalnych obrazów XX wieku. Ich p...
W przedłożonej pracy została podjęta problematyka tłumaczenia (polsko-niemieckiego) filmów animowany...
Filmy animowane produkcji Walta Disneya cieszą się światową popularnością niezależnie od grupy wieko...
The paper aims to discuss phraseological units as the object of audiovisual translation in the Polis...
Celem niniejszej pracy jest analiza polskich oraz hiszpańskich wersji piosenek z filmów Disney Studi...
Współczesne filmy animowane cieszą się ogromną popularnością wśród odbiorców praktycznie wszystkich ...
In order to discern what patterns emerge in the translation into Italian of film titles produced by ...
Celem niniejszej pracy magisterskiej było dokonanie analizy porównawczej strategii tłumaczeniowych z...
Celem niniejszej pracy jest analiza elementów kulturowych w polskiej wersji dubbingowej amerykańskie...
The aim of this article is to investigate the presence of direct English borrowings in dubbed Italia...
Celem pracy jest analiza procesu tłumaczenia amerykańskich filmów animowanych dubbingowanych w język...
When talking about dubbing in terms of research in audiovisual translation, many tend to focus on th...
Prevajanje osebnih lastnih imen predstavlja pogosto enega največjih izzivov pri sinhronizaciji animi...
Celem niniejszej pracy jest analiza tłumaczenia amerykańskich produkcji animowanych „Rio” i „Rio 2” ...
International audienceThe paper aims to discuss phraseological units as the object of audiovisual tr...
Filmy animowane wytwórni Walta Disneya należą do najbardziej rozpoznawalnych obrazów XX wieku. Ich p...
W przedłożonej pracy została podjęta problematyka tłumaczenia (polsko-niemieckiego) filmów animowany...
Filmy animowane produkcji Walta Disneya cieszą się światową popularnością niezależnie od grupy wieko...
The paper aims to discuss phraseological units as the object of audiovisual translation in the Polis...
Celem niniejszej pracy jest analiza polskich oraz hiszpańskich wersji piosenek z filmów Disney Studi...
Współczesne filmy animowane cieszą się ogromną popularnością wśród odbiorców praktycznie wszystkich ...
In order to discern what patterns emerge in the translation into Italian of film titles produced by ...
Celem niniejszej pracy magisterskiej było dokonanie analizy porównawczej strategii tłumaczeniowych z...
Celem niniejszej pracy jest analiza elementów kulturowych w polskiej wersji dubbingowej amerykańskie...
The aim of this article is to investigate the presence of direct English borrowings in dubbed Italia...
Celem pracy jest analiza procesu tłumaczenia amerykańskich filmów animowanych dubbingowanych w język...
When talking about dubbing in terms of research in audiovisual translation, many tend to focus on th...
Prevajanje osebnih lastnih imen predstavlja pogosto enega največjih izzivov pri sinhronizaciji animi...
Celem niniejszej pracy jest analiza tłumaczenia amerykańskich produkcji animowanych „Rio” i „Rio 2” ...
International audienceThe paper aims to discuss phraseological units as the object of audiovisual tr...