StreszczenieTematem pracy są żarty zawierające grę słów, a zwłaszcza ich tłumaczenie na język polski. Owa figura retoryczna jest sama w sobie bardzo wyjątkowa, ponieważ wymaga dużej pomysłowości, podczas jej tworzenia. Wielu badaczy podejmujących temat gry słów, zajmowało się nią również w kontekście języka polskiego i niemieckiego. Zygmunt Tęcza jest jednym z tych autorów, który zajął się tym tematem szczegółowo, dlatego jego monografia jest wiodącą dla tej pracy.Celem pracy jest znalezienie odpowiedzi na pytanie, czy tłumaczenie dowcipów zawierających grę słów jest możliwe i czy przetłumaczone dowcipy nie utracą przy tym swojego sensu.Podczas tłumaczenia gry słów z języka niemieckiego na język polski, można było napotkać na szereg trudnoś...
Tłumaczenie humoru jest wyzwaniem; wymaga od tłumacza znajomości historii, kultury i sposobu myśleni...
Dynamiczny rozwój w dziedzinie przekładu audiowizualnego przyniósł ze sobą potrzebę prowadzenia bada...
Pracę rozpoczyna rozdział dedykowany historii tłumaczeniu z języka angielskiego na polski. Podkreśla...
Niniejsza praca dotyczy analizy gier słownych w tekstach satyrycznych. Celem tej pracy jest również ...
Istnienie możliwość tłumaczenia już istniejącej reklamy jako metody ekspansji na zagraniczne rynki t...
Humor oparty na grze słów przez wielu jest uważany za niemożliwy do przetłumaczenia. Dlatego żart za...
Praca jest poświęcona porównaniu wybranych elementów powieści amerykańskiego pisarza Charlesa Michae...
Teza postawiona w pracy dotyczy szczegółowej analizy tłumaczenia humoru w oparciu o różnice kulturow...
Celem niniejszej pracy jest zbadanie, jakie metody tłumaczenia zostały użyte podczas tłumaczenia hum...
Praca ma na celu przedstawienie wpływu humoru na motywację do nauki języka obcego przez dzieci w wie...
W tej pracy licencjackiej pokazuję, że dwuznaczność łączy w sobie dwie cechy: niejasność i humor. Pi...
Dokonana w tej rozprawie analiza pozwoliła nam stwierdzić, że utwór J. Haška Przygody dobrego wojak...
Tematem tej pracy jest stosowanie opowiadań w nauczaniu słownictwa języka angielskiego na poziomie w...
Tłumaczenie humoru, z uwagi na jego subiektywność i głębokie osadzenie w kulturze źródłowej, jest uz...
Niniejsza praca magisterska dotyczy problemu przekładu niemieckich partykuł abtonujących wyrażającyc...
Tłumaczenie humoru jest wyzwaniem; wymaga od tłumacza znajomości historii, kultury i sposobu myśleni...
Dynamiczny rozwój w dziedzinie przekładu audiowizualnego przyniósł ze sobą potrzebę prowadzenia bada...
Pracę rozpoczyna rozdział dedykowany historii tłumaczeniu z języka angielskiego na polski. Podkreśla...
Niniejsza praca dotyczy analizy gier słownych w tekstach satyrycznych. Celem tej pracy jest również ...
Istnienie możliwość tłumaczenia już istniejącej reklamy jako metody ekspansji na zagraniczne rynki t...
Humor oparty na grze słów przez wielu jest uważany za niemożliwy do przetłumaczenia. Dlatego żart za...
Praca jest poświęcona porównaniu wybranych elementów powieści amerykańskiego pisarza Charlesa Michae...
Teza postawiona w pracy dotyczy szczegółowej analizy tłumaczenia humoru w oparciu o różnice kulturow...
Celem niniejszej pracy jest zbadanie, jakie metody tłumaczenia zostały użyte podczas tłumaczenia hum...
Praca ma na celu przedstawienie wpływu humoru na motywację do nauki języka obcego przez dzieci w wie...
W tej pracy licencjackiej pokazuję, że dwuznaczność łączy w sobie dwie cechy: niejasność i humor. Pi...
Dokonana w tej rozprawie analiza pozwoliła nam stwierdzić, że utwór J. Haška Przygody dobrego wojak...
Tematem tej pracy jest stosowanie opowiadań w nauczaniu słownictwa języka angielskiego na poziomie w...
Tłumaczenie humoru, z uwagi na jego subiektywność i głębokie osadzenie w kulturze źródłowej, jest uz...
Niniejsza praca magisterska dotyczy problemu przekładu niemieckich partykuł abtonujących wyrażającyc...
Tłumaczenie humoru jest wyzwaniem; wymaga od tłumacza znajomości historii, kultury i sposobu myśleni...
Dynamiczny rozwój w dziedzinie przekładu audiowizualnego przyniósł ze sobą potrzebę prowadzenia bada...
Pracę rozpoczyna rozdział dedykowany historii tłumaczeniu z języka angielskiego na polski. Podkreśla...