Autorka przedstawia kilka wybranych zagadnień, które mogą sprawić trudności w przekładzie z języka japońskiego na język polski, biorąc pod uwagę zarówno uwarunkowania kulturowe, jak i językowe. Prezentuje również, na przykładzie trzech wydanych w Polsce mang, różne rozwiązania, na jakie zdecydowali się tłumacze oraz jaki uzyskali dzięki temu efekt.Author presents some selected issues that may cause difficulties during translation from Japanese into Polish, taking into consideration both: culture and language. Also, by the example of three published in Poland mangas shows different ways of translating and effects that it gives
Niniejsza praca zajmuje się przekładem „Trenów” Jana Kochanowskiego na język japoński. Metodologią o...
The aim of this study is to analyse the difficulties in the process of translation, especially in th...
Celem niniejszej pracy jest przedstawienie procesu tłumaczeniowego japońskich tekstów nieliterackich...
Praca zawiera przykłady i analizę rozbieżności międzyjęzykowych w translatoryce polsko-japońskiej or...
Utrata informacji w trakcie procesu komunikacyjnego jest nieunikniona. Także tłumaczenie można trakt...
Celem niniejszej pracy jest zbadanie problemów translatoryki polsko-japońskiej na przykładzie japońs...
Celem niniejszej pracy jest ukazanie problemów glottodydaktycznych w nauczaniu języka japońskiego w ...
W niniejszej pracy przeanalizowano różnice pomiędzy oryginałem a polskim tłumaczeniem filmu Sen to C...
Celem niniejszej pracy jest odpowiedź na pytanie, czy możliwe jest oddanie zjawisk komicznych w japo...
Praca porusza temat problematyki przekładu z języka hindi na język polski. W oparciu o własne tłumac...
Niniejsza praca zajmuje się tematyką tłumaczenia tekstów specjalistycznych oraz tłumaczenia na język...
The dissertation presents a reflection on the peculiar phenomenon which is the translation, the prob...
Celem artykułu jest przedstawienie problemów przekładoznawczych w procesie tłumaczenia realiów kult...
Głównym celem pracy jest analiza ekwiwalencji i wartości stylistycznej japońskich symbolizmów dźwięk...
Komunikacja międzykulturowa kojarzy się z działaniem na styku różnych środowisk kulturowych i komuni...
Niniejsza praca zajmuje się przekładem „Trenów” Jana Kochanowskiego na język japoński. Metodologią o...
The aim of this study is to analyse the difficulties in the process of translation, especially in th...
Celem niniejszej pracy jest przedstawienie procesu tłumaczeniowego japońskich tekstów nieliterackich...
Praca zawiera przykłady i analizę rozbieżności międzyjęzykowych w translatoryce polsko-japońskiej or...
Utrata informacji w trakcie procesu komunikacyjnego jest nieunikniona. Także tłumaczenie można trakt...
Celem niniejszej pracy jest zbadanie problemów translatoryki polsko-japońskiej na przykładzie japońs...
Celem niniejszej pracy jest ukazanie problemów glottodydaktycznych w nauczaniu języka japońskiego w ...
W niniejszej pracy przeanalizowano różnice pomiędzy oryginałem a polskim tłumaczeniem filmu Sen to C...
Celem niniejszej pracy jest odpowiedź na pytanie, czy możliwe jest oddanie zjawisk komicznych w japo...
Praca porusza temat problematyki przekładu z języka hindi na język polski. W oparciu o własne tłumac...
Niniejsza praca zajmuje się tematyką tłumaczenia tekstów specjalistycznych oraz tłumaczenia na język...
The dissertation presents a reflection on the peculiar phenomenon which is the translation, the prob...
Celem artykułu jest przedstawienie problemów przekładoznawczych w procesie tłumaczenia realiów kult...
Głównym celem pracy jest analiza ekwiwalencji i wartości stylistycznej japońskich symbolizmów dźwięk...
Komunikacja międzykulturowa kojarzy się z działaniem na styku różnych środowisk kulturowych i komuni...
Niniejsza praca zajmuje się przekładem „Trenów” Jana Kochanowskiego na język japoński. Metodologią o...
The aim of this study is to analyse the difficulties in the process of translation, especially in th...
Celem niniejszej pracy jest przedstawienie procesu tłumaczeniowego japońskich tekstów nieliterackich...