Celem artykułu jest przedstawienie problemów przekładoznawczych w procesie tłumaczenia realiów kulturowych z języka polskiego na język słoweński. Zakres analizy ograniczono do aspektów związanych z życiem codziennym za czasów PRL. Za materiał posłużyła powieść Lubiewo M. Witkowskiego, przetłumaczona na język słoweński przez B. Kerna. Rozważaniom przekładoznawczym towarzyszy refleksja nad przydatnością przedstawionego materiału w nauczaniu języka polskiego jako obcego.The aim of the article is to present the problems in the process of translating cultural issues from the Polish language into the Slovene language. The analysis is focused on the aspects of everyday life in the times of communism in Poland. The examples were excerpted fr...
Translation strategies in the face of cultural specificity of the 20th century Modern Greek prose tr...
Lubiewo (2005) by Michał Witkowski presents a particularly high number of cultural elements related ...
The dissertation presents a reflection on the peculiar phenomenon which is the translation, the prob...
Lubiewo (2005) by Michał Witkowski presents a particularly high number of cultural elements related ...
Praca dotyczy problematyki przekładalności kultury polskiej w angielskich tłumaczeniach dialogów ser...
StreszczenieKsiążka L.Klos-Sokol “Shortcuts to Poland” została wybrana i przetłumaczona do przedsta...
Praca obejmuje zagadnienia z zakresu glottodydaktyki, przekładoznawstwa oraz językoznawstwa, a miano...
Wkład polskich przekładoznawców w myśl o tłumaczeniu, zwłaszcza w ostatnich ponad trzydziestu latach...
Niniejsza praca podejmuje temat nieprzekładalności na płaszczyźnie językowej i kulturowej dzieła lit...
Tłumaczenie tekstów literackich z języka polskiego na chorwacki ma długą historię. Znacząca liczba p...
STRESZCZENIENiniejsza praca poświęcona jest wybranym problemom w tłumaczeniu prawnym i prawniczym wy...
Celem pracy jest analiza strategii tłumaczenia nacechowanych kulturowo elementów pojawiających się w...
Autor studie se zabývá problematikou překládání současné polské literatury do češtiny po roce 1989. ...
This article states only briefly the results of the study, whose aim has been to confirm or deny the...
Celem niniejszej pracy jest podjęcie próby tłumaczenia filmu pod tytułem „Majstori” w reżyserii Dali...
Translation strategies in the face of cultural specificity of the 20th century Modern Greek prose tr...
Lubiewo (2005) by Michał Witkowski presents a particularly high number of cultural elements related ...
The dissertation presents a reflection on the peculiar phenomenon which is the translation, the prob...
Lubiewo (2005) by Michał Witkowski presents a particularly high number of cultural elements related ...
Praca dotyczy problematyki przekładalności kultury polskiej w angielskich tłumaczeniach dialogów ser...
StreszczenieKsiążka L.Klos-Sokol “Shortcuts to Poland” została wybrana i przetłumaczona do przedsta...
Praca obejmuje zagadnienia z zakresu glottodydaktyki, przekładoznawstwa oraz językoznawstwa, a miano...
Wkład polskich przekładoznawców w myśl o tłumaczeniu, zwłaszcza w ostatnich ponad trzydziestu latach...
Niniejsza praca podejmuje temat nieprzekładalności na płaszczyźnie językowej i kulturowej dzieła lit...
Tłumaczenie tekstów literackich z języka polskiego na chorwacki ma długą historię. Znacząca liczba p...
STRESZCZENIENiniejsza praca poświęcona jest wybranym problemom w tłumaczeniu prawnym i prawniczym wy...
Celem pracy jest analiza strategii tłumaczenia nacechowanych kulturowo elementów pojawiających się w...
Autor studie se zabývá problematikou překládání současné polské literatury do češtiny po roce 1989. ...
This article states only briefly the results of the study, whose aim has been to confirm or deny the...
Celem niniejszej pracy jest podjęcie próby tłumaczenia filmu pod tytułem „Majstori” w reżyserii Dali...
Translation strategies in the face of cultural specificity of the 20th century Modern Greek prose tr...
Lubiewo (2005) by Michał Witkowski presents a particularly high number of cultural elements related ...
The dissertation presents a reflection on the peculiar phenomenon which is the translation, the prob...