Na początku naszej pracy dotyczącej analizy porównawczej związków frazeologicznych języka niemieckiego i języka polskiego zawierających nazwę koloru zostaje wyjaśniony termin Phraseologie na podstawie badań Burgera (1998:11). W pierwszym rozdziale definiujemy różnice pomiędzy pojęciami Idiom, a Phraseologismus na podstawie badań Fleischera (1982:8). Termin Phraseologismus i jego cechy charakterystyczne z punktu widzenia Burgera (1998:11) są przedstawione w rozdziale drugim. Rozdział trzeci zawiera podział frazeologizmów według Burgera (1998:14f.), według Czochralskiego (1990:6) i według Matešića (1983:110). W rozdziale czwartym zostaje wprowadzona kategoryzacja połączeń wyrazowych. Podział związków frazeologicznych jest przeprowadzony na po...
The article is an attempt to lay down equivalents of German and Polish idiomatic phrases with colou...
The article is an attempt to lay down equivalents of German and Polish idiomatic phrases with colou...
The article is an attempt to lay down equivalents of German and Polish idiomatic phrases with colou...
Niniejsza praca poświęcona jest niemieckim frazeologizmom z nazwami kolorów oraz ich odpowiednikom w...
Praca dyplomowa pod tytułem Kolory w niemieckiej i polskiej frazeologii ma charakter bilateralny. Sk...
Celem niniejszej pracy dyplomowej jest kontrastowe przedstawienie polskich oraz niemieckich frazeolo...
Tematem niniejszej pracy licencjackiej są rozbieżności pomiędzy frazeologizmami w języku niemieckim ...
The article is an attempt to lay down equivalents of German and Polish idiomatic phrases with colour...
The article is an attempt to lay down equivalents of German and Polish idiomatic phrases with colour...
The article is an attempt to lay down equivalents of German and Polish idiomatic phrases with colou...
Celem niniejszej pracy jest porównanie niemieckich idiomów, zawierających określone zjawiska pogodow...
The purpose of the article is the analysis of German and Polish idioms including names of colours as...
The purpose of the article is the analysis of German and Polish idioms including names of colours as...
Tematem przewodnim niniejszej pracy magisterskiej są frazeologizmy. W części teoretycznej zarysowany...
Głównym tematem mojej pracy magisterskiej są frazeologizmy, zawierające nazwy części ciała w języku ...
The article is an attempt to lay down equivalents of German and Polish idiomatic phrases with colou...
The article is an attempt to lay down equivalents of German and Polish idiomatic phrases with colou...
The article is an attempt to lay down equivalents of German and Polish idiomatic phrases with colou...
Niniejsza praca poświęcona jest niemieckim frazeologizmom z nazwami kolorów oraz ich odpowiednikom w...
Praca dyplomowa pod tytułem Kolory w niemieckiej i polskiej frazeologii ma charakter bilateralny. Sk...
Celem niniejszej pracy dyplomowej jest kontrastowe przedstawienie polskich oraz niemieckich frazeolo...
Tematem niniejszej pracy licencjackiej są rozbieżności pomiędzy frazeologizmami w języku niemieckim ...
The article is an attempt to lay down equivalents of German and Polish idiomatic phrases with colour...
The article is an attempt to lay down equivalents of German and Polish idiomatic phrases with colour...
The article is an attempt to lay down equivalents of German and Polish idiomatic phrases with colou...
Celem niniejszej pracy jest porównanie niemieckich idiomów, zawierających określone zjawiska pogodow...
The purpose of the article is the analysis of German and Polish idioms including names of colours as...
The purpose of the article is the analysis of German and Polish idioms including names of colours as...
Tematem przewodnim niniejszej pracy magisterskiej są frazeologizmy. W części teoretycznej zarysowany...
Głównym tematem mojej pracy magisterskiej są frazeologizmy, zawierające nazwy części ciała w języku ...
The article is an attempt to lay down equivalents of German and Polish idiomatic phrases with colou...
The article is an attempt to lay down equivalents of German and Polish idiomatic phrases with colou...
The article is an attempt to lay down equivalents of German and Polish idiomatic phrases with colou...