Celem niniejszej pracy jest analiza edycji przekładu Jądra Ciemności przeprowadzona przez Zdzisława Najdera niemal pół wieku po publikacji tłumaczenia. Analizowany jest w niej przekład Anieli Zagórskiej z 1925 roku oraz jego redakcja z 1972 roku. Część teoretyczna przedstawia sylwetkę Josepha Conrada i historię polskich tłumaczeń Jądra Ciemności. Omówiona jest w niej również próba redaktorska Najdera, rodzaje błędów w przekładzie oraz teoretyczne aspekty redakcji przekładu. Część praktyczna skupia się na analizie wybranych przykładów edycji Najdera i ocenie zasadności wprowadzonych korekt.The aim of this paper is an analysis of Najder’s edition of Zagórska’s translation of Heart of Darkness. Najder’s editorial attempt is unusual since it to...
Celem niniejszej pracy jest przeanalizowanie związku pomiędzy relatywizmem językowym oraz teorią prz...
Celem niniejszej pracy jest analiza idiolektu Golluma z powieści „Władca Pierścieni” J.R.R. Tolkiena...
W niniejszej pracy analizie poddane zostały różnice między francuskim a polskim przekładem książki R...
W niniejszej pracy poddaję analizie punkt widzenia w narracji Jądra ciemności Conrada oraz jego dwóc...
Tematem niniejszej pracy dyplomowej jest rozpoznanie statusu, analiza oraz osadzenie w dyskursie lit...
Praca ta stanowi analizę porównawczą noweli Jądro ciemności Josepha Conrada oraz opowiadania Serce M...
Przedmiotem niniejszej pracy jest przekład w literaturze dziecięcej. W rozdziale pierwszym zaprezent...
Praca ma na celu przedstawienie problemu przekładu trzeciego języka (L3) na przykładzie powieści Pni...
Tematyką niniejszej pracy jest analiza wybranych aspektów dwóch przekładów „Nieciekawej historii” An...
Celem niniejszej pracy jest porównanie wiersza Wisławy Szymborskiej pt. „Nic dwa razy” i jego tłumac...
Celem niniejszej pracy jest porównanie książek Roalda Dahla „Charlie i fabryka czekolady” oraz „Char...
Niniejsza praca magisterska przedstawia wybrane zagadnienia z zakresu przekładoznawstwa oraz z kręgu...
Praca przedstawia analizę tłumaczenia English Fairy Tales Josepha Jacobsa na język polski. Tłumaczen...
Celem niniejszej pracy była analiza tłumaczenia nazw własnych. Poszczególne nazwy własne zostały prz...
Celem niniejszej pracy jest prezentacja historii przekładów Szekspira na język polski oraz ich rzete...
Celem niniejszej pracy jest przeanalizowanie związku pomiędzy relatywizmem językowym oraz teorią prz...
Celem niniejszej pracy jest analiza idiolektu Golluma z powieści „Władca Pierścieni” J.R.R. Tolkiena...
W niniejszej pracy analizie poddane zostały różnice między francuskim a polskim przekładem książki R...
W niniejszej pracy poddaję analizie punkt widzenia w narracji Jądra ciemności Conrada oraz jego dwóc...
Tematem niniejszej pracy dyplomowej jest rozpoznanie statusu, analiza oraz osadzenie w dyskursie lit...
Praca ta stanowi analizę porównawczą noweli Jądro ciemności Josepha Conrada oraz opowiadania Serce M...
Przedmiotem niniejszej pracy jest przekład w literaturze dziecięcej. W rozdziale pierwszym zaprezent...
Praca ma na celu przedstawienie problemu przekładu trzeciego języka (L3) na przykładzie powieści Pni...
Tematyką niniejszej pracy jest analiza wybranych aspektów dwóch przekładów „Nieciekawej historii” An...
Celem niniejszej pracy jest porównanie wiersza Wisławy Szymborskiej pt. „Nic dwa razy” i jego tłumac...
Celem niniejszej pracy jest porównanie książek Roalda Dahla „Charlie i fabryka czekolady” oraz „Char...
Niniejsza praca magisterska przedstawia wybrane zagadnienia z zakresu przekładoznawstwa oraz z kręgu...
Praca przedstawia analizę tłumaczenia English Fairy Tales Josepha Jacobsa na język polski. Tłumaczen...
Celem niniejszej pracy była analiza tłumaczenia nazw własnych. Poszczególne nazwy własne zostały prz...
Celem niniejszej pracy jest prezentacja historii przekładów Szekspira na język polski oraz ich rzete...
Celem niniejszej pracy jest przeanalizowanie związku pomiędzy relatywizmem językowym oraz teorią prz...
Celem niniejszej pracy jest analiza idiolektu Golluma z powieści „Władca Pierścieni” J.R.R. Tolkiena...
W niniejszej pracy analizie poddane zostały różnice między francuskim a polskim przekładem książki R...