This article explores how spatial and temporal changes are considered as key features by both drama translator scholars and translation theorists and invites reflection on translation in general and the reception of contemporary Irish drama abroad. The comparison of Owen McCafferty’s Quietly and its Italian version demonstrates how the translation/adaptation, staging, and reception of the play in Italy must be considered against the contemporary backdrop of globalization. (MR
In stage translation, the intercultural nature of drama and the varied addressees (actors and audien...
Translation for the theatre is often considered to hold a marginal status between literary translati...
Milan Lukeš, one of the leading theatre practitioners, theorists and Shakespeare translators of the ...
Owen McCafferty\u2019s Quietly was successfully produced on the Italian stage in October 2014 at the...
1noThe aim of this paper is to establish whether the Italian translation and staging of OwenMcCaffer...
The aim of this article is to show how the translation of The Beauty Queen of Leenane into Italian, ...
1siThis paper will compare Conor McPherson’s The Weir with its two Italian translations to investiga...
Certain scholarly commentary suggests that a drama script only represents one piece of its entire st...
This paper tests Nicholas Grene's theory that Irish drama is "...outerdirected, created as much to b...
The aim of the present study is to address contemporary drama translation by comparing two different...
The distinction between translation and adaptation is generally dependent on the amount of rewritin...
Translating Italy.Notes on Irish Poets Reading Italian Poetry During the last few years, literary ...
This PhD thesis provides a detailed analysis of the role and significance of Irish drama in the Gali...
This article engages primarily with a volume of translations from Pearse Hutchinson published by Tra...
Defence date: 27 January 2004Examining board: Prof. Luisa Passerini, Kulturwissenschaftliches Instit...
In stage translation, the intercultural nature of drama and the varied addressees (actors and audien...
Translation for the theatre is often considered to hold a marginal status between literary translati...
Milan Lukeš, one of the leading theatre practitioners, theorists and Shakespeare translators of the ...
Owen McCafferty\u2019s Quietly was successfully produced on the Italian stage in October 2014 at the...
1noThe aim of this paper is to establish whether the Italian translation and staging of OwenMcCaffer...
The aim of this article is to show how the translation of The Beauty Queen of Leenane into Italian, ...
1siThis paper will compare Conor McPherson’s The Weir with its two Italian translations to investiga...
Certain scholarly commentary suggests that a drama script only represents one piece of its entire st...
This paper tests Nicholas Grene's theory that Irish drama is "...outerdirected, created as much to b...
The aim of the present study is to address contemporary drama translation by comparing two different...
The distinction between translation and adaptation is generally dependent on the amount of rewritin...
Translating Italy.Notes on Irish Poets Reading Italian Poetry During the last few years, literary ...
This PhD thesis provides a detailed analysis of the role and significance of Irish drama in the Gali...
This article engages primarily with a volume of translations from Pearse Hutchinson published by Tra...
Defence date: 27 January 2004Examining board: Prof. Luisa Passerini, Kulturwissenschaftliches Instit...
In stage translation, the intercultural nature of drama and the varied addressees (actors and audien...
Translation for the theatre is often considered to hold a marginal status between literary translati...
Milan Lukeš, one of the leading theatre practitioners, theorists and Shakespeare translators of the ...