This thesis studies the influence of situational factors in translation choices in law, based on a corpus of historical interest : the four French translations of the BGB (1896 German Civil Code) published between 1897 and 1914 and the French text of the 1907 Swiss Civil code, a trilingual code which was first written in German (ZGB). Common factors to both translations are the type of text, the field, the linguistic combination and the period in which they were drawn up. They are, however, clearly different in the legal language characteristic of the source text, the situation and purpose for which the translation was made and the approach of the translators. This corpus illustrates in particular a distinction made by the proponents of fun...
In the widening context of internationalisation and automation, the doctrinal contribution required ...
The national aspect of legal language reflects the history and culture of a country. In fact, the tr...
This book addresses salient issues arising from legal translation in an era of Europeanization and g...
A study on french translation of German the law of contract seems only to raise linguistic issues. B...
When translation applies to legal text, we can assert that the difficulties arise not only from the ...
Whereas Swiss legislation is enacted in three official languages, judgments are usually passed in on...
Dans le domaine juridique, les spécificités culturelles sont une source bien connue de problèmes pou...
Entre 1830 et 1914, la constitution du droit comparé comme discipline s'accompagne, en France, d'une...
Frontiers divide geographic areas, but also the universe of knowledge, all too often compartmentaliz...
La place de la traduction dans la procédure judiciaire va croissant dans les procédures des États où...
International audienceL’utilisation des droits étrangers dans la doctrine juridique française au XIX...
Ce travail porte sur la traduction contemporaine du Code civil de Louisiane de l'anglais au français...
The willed interaction of laws in Europe entails an interaction of languages. Yet, the defenders of ...
Résumé La présente étude se propose de formuler quelques réflexions sur la traduction juridique, ain...
Law terminology differs from other terminologies because of the plurality of legal systems; this inv...
In the widening context of internationalisation and automation, the doctrinal contribution required ...
The national aspect of legal language reflects the history and culture of a country. In fact, the tr...
This book addresses salient issues arising from legal translation in an era of Europeanization and g...
A study on french translation of German the law of contract seems only to raise linguistic issues. B...
When translation applies to legal text, we can assert that the difficulties arise not only from the ...
Whereas Swiss legislation is enacted in three official languages, judgments are usually passed in on...
Dans le domaine juridique, les spécificités culturelles sont une source bien connue de problèmes pou...
Entre 1830 et 1914, la constitution du droit comparé comme discipline s'accompagne, en France, d'une...
Frontiers divide geographic areas, but also the universe of knowledge, all too often compartmentaliz...
La place de la traduction dans la procédure judiciaire va croissant dans les procédures des États où...
International audienceL’utilisation des droits étrangers dans la doctrine juridique française au XIX...
Ce travail porte sur la traduction contemporaine du Code civil de Louisiane de l'anglais au français...
The willed interaction of laws in Europe entails an interaction of languages. Yet, the defenders of ...
Résumé La présente étude se propose de formuler quelques réflexions sur la traduction juridique, ain...
Law terminology differs from other terminologies because of the plurality of legal systems; this inv...
In the widening context of internationalisation and automation, the doctrinal contribution required ...
The national aspect of legal language reflects the history and culture of a country. In fact, the tr...
This book addresses salient issues arising from legal translation in an era of Europeanization and g...