Ovaj se rad bavi različitim aspektima dječje književnosti i strategijama koje se koriste pri njenom prevođenju. Na samom početku daje se kratak pregled najučestalijih izazova koji se mogu pojaviti pri prevođenju dječje književnosti (npr. odnos teksta i slike u nekim djelima, izazov prevođenja za skupine čitatelja koji nemaju još tako puno bilo životnog bilo čitateljskog iskustva, i sl.). Naglasak se, međutim, stavlja na promjenu uloge dječje književnosti kroz povijest i na načine na koje je to utjecalo na razinu u kojoj su djeca bila ”uključena” u proces prevođenja (od toga da su bila posve zanemarena do danas, kada se djecu sve više doživljava kao ravnopravne čitatelje) te, posljedično, kako je to sve utjecalo na strategije koje se koriste...