The tenet of good translation is to achieve idiomatic equivalence. However, when the translation work is going to be published, there should be some adjustments, either lexical or structural. The reasons for adjustment might be various: for politeness, conciseness, etc. This article discusses the translation adjustments of a Chinese philosophical book: The Sayings of Zhuang Zi by comparing the original translation by the translator with the published book which has been edited by publisher’s editor. The objectives of this study are to find different types of translation adjustment made by the editor and to analyze the possible reasons for the adjustment
Science and Civilisation in China is needless to say important for understanding and studying China ...
This article discusses some practical problems of translation and translating on the basis of variou...
The influence of ideology in translations has long piqued the interest of translation studies, parti...
[[abstract]]This paper discusses free and literal translation, how the debate between proponents of ...
This article discusses some practical problems of translation and translating on the basis of variou...
History tells us that translation plays a part in the development of all cultures. Historical cases ...
The Book of Changes, a renowned Chinese classic, contains profound and long-term Confucian and Taois...
The goal of the project is to explore how people translate metaphors when tackling the creative part...
Translation is a substitute for the original,and the two texts thus involved can-not be exactly the ...
Translation criteria have always been a controversial topic in contemporary discourse. Depending on ...
[[abstract]]Based on the study of an in-house English-to-Chinese translation work of Robert E. Emery...
Translation criteria have always been a controversial topic in contemporary discourse. Depending on ...
Translation is ultimately a human activity which enables human beings to exchange ideas and thoughts...
Translation is generally defined as the way to transfer meaning from source language into the target...
Science and Civilisation in China is needless to say important for understanding and studying China ...
Science and Civilisation in China is needless to say important for understanding and studying China ...
This article discusses some practical problems of translation and translating on the basis of variou...
The influence of ideology in translations has long piqued the interest of translation studies, parti...
[[abstract]]This paper discusses free and literal translation, how the debate between proponents of ...
This article discusses some practical problems of translation and translating on the basis of variou...
History tells us that translation plays a part in the development of all cultures. Historical cases ...
The Book of Changes, a renowned Chinese classic, contains profound and long-term Confucian and Taois...
The goal of the project is to explore how people translate metaphors when tackling the creative part...
Translation is a substitute for the original,and the two texts thus involved can-not be exactly the ...
Translation criteria have always been a controversial topic in contemporary discourse. Depending on ...
[[abstract]]Based on the study of an in-house English-to-Chinese translation work of Robert E. Emery...
Translation criteria have always been a controversial topic in contemporary discourse. Depending on ...
Translation is ultimately a human activity which enables human beings to exchange ideas and thoughts...
Translation is generally defined as the way to transfer meaning from source language into the target...
Science and Civilisation in China is needless to say important for understanding and studying China ...
Science and Civilisation in China is needless to say important for understanding and studying China ...
This article discusses some practical problems of translation and translating on the basis of variou...
The influence of ideology in translations has long piqued the interest of translation studies, parti...