L'indagine sulle origini della leggenda di Tannhäuser nel regno di Venere è accompagnata da una proposta di traduzione in italiano della testimonianza più significativa: la redazione B de "La ballata di Tannhäuser e Venere" (1515)
none2Organizzazione e cura scientifica del Congresso e degli ATTi a stampanoneBrunetti G.; Giannini ...
Traduzione in italiano, dal francese, del testo in oggetto. La traduzione è preceduta da una breve b...
L'articolo propone una rivalutazione delle attività di traduzione nella didattica della lingua. La t...
Tra il 1935 ed il 1945 Oreste Macrì traduce e mai pubblica 16 sonetti gongorini. Il numero aumenta a...
Il contributo si concentra sulla versione originale e su alcune traduzioni del romanzo Effi Briest (...
L’Histoire memorable (1574) del pastore ugonotto Jean de Léry è la storia di un assedio: non una sem...
Si dimostra come la contrainte, aggiungendosi ai vincoli consueti di ogni traduzione (stilistici, to...
tratta della traduzione italiana dell'Amadis de Gaula di Mambrino Roseo da Fabrian
Il volume contiene l’edizione critica delle liriche attribuite a Tannhäuser nel Codice Manesse, la t...
Il contributo presenta i risultati di alcuni primi sondaggi su un volgarizzamento inedito e pressoch...
Analisi della prima traduzione latina della Lettera di Aristea, databile ai primi anni del sec. XV. ...
Il saggio analizza le tre traduzioni dell’Héroe di Gracián, stampate in italiano nel 1695, nel 1706 ...
Texto paralelo latín-italianoSegún ICCU es el suplemento de: "I quattro libri delle cose botaniche d...
Traduzione e coordinamento con la Costituzione italiana della costituzione francese del 5 ottobre 19...
Trattasi di versione settecentesca della nota leggenda, a lieto fine e in forma di dramma a connotaz...
none2Organizzazione e cura scientifica del Congresso e degli ATTi a stampanoneBrunetti G.; Giannini ...
Traduzione in italiano, dal francese, del testo in oggetto. La traduzione è preceduta da una breve b...
L'articolo propone una rivalutazione delle attività di traduzione nella didattica della lingua. La t...
Tra il 1935 ed il 1945 Oreste Macrì traduce e mai pubblica 16 sonetti gongorini. Il numero aumenta a...
Il contributo si concentra sulla versione originale e su alcune traduzioni del romanzo Effi Briest (...
L’Histoire memorable (1574) del pastore ugonotto Jean de Léry è la storia di un assedio: non una sem...
Si dimostra come la contrainte, aggiungendosi ai vincoli consueti di ogni traduzione (stilistici, to...
tratta della traduzione italiana dell'Amadis de Gaula di Mambrino Roseo da Fabrian
Il volume contiene l’edizione critica delle liriche attribuite a Tannhäuser nel Codice Manesse, la t...
Il contributo presenta i risultati di alcuni primi sondaggi su un volgarizzamento inedito e pressoch...
Analisi della prima traduzione latina della Lettera di Aristea, databile ai primi anni del sec. XV. ...
Il saggio analizza le tre traduzioni dell’Héroe di Gracián, stampate in italiano nel 1695, nel 1706 ...
Texto paralelo latín-italianoSegún ICCU es el suplemento de: "I quattro libri delle cose botaniche d...
Traduzione e coordinamento con la Costituzione italiana della costituzione francese del 5 ottobre 19...
Trattasi di versione settecentesca della nota leggenda, a lieto fine e in forma di dramma a connotaz...
none2Organizzazione e cura scientifica del Congresso e degli ATTi a stampanoneBrunetti G.; Giannini ...
Traduzione in italiano, dal francese, del testo in oggetto. La traduzione è preceduta da una breve b...
L'articolo propone una rivalutazione delle attività di traduzione nella didattica della lingua. La t...