Tutkin norjalaissarjakuvaa ja sen kahta käännöstä: englanninnosta ja suomennosta. Halusin selvittää, missä määrin norjalaissarjakuvan suomenkielinen ja englanninkielinen kännös pyrkii lokalisoimaan tekstissä esiintyviä, kulttuurisia referenssejä. Olettamukseni oli, että englanninnos lokalisoi enemmän, sillä brittiläisten lukijoiden voidaan historiallisista syistä olettaa olevan herkempiä ulkomaisille referensseille käännöksessään. Analyysissä hyödynsin Jan Pedersenin AV-kääntämistä varten luotua ekstralingvistisen kulttuurireferenssin (extralinguistic cultural reference, ECR) käsitettä sekä Jean-Pau Vinayn ja Jean Darbelnetin käännösstrategioiden jakoa. Näistä minulle tärkeimmät käännöstekniikat, joihin pyrin kiinnittämään analyysissani ...
Työssä käsitellään kulttuurienvälisten erojen huomioon ottamista manuaalien lokalisoinnissa. Työ jak...
Englanninkielisillä kotisivuilla on suuri merkitys erityisesti suomalaisille vientiyrityksille, sill...
Tämä tutkimus käsittelee fiktiivisen kielen tekstittämistä. Aineistona käytettiin Peter Jacksonin (2...
This thesis explores the effects of foreign languages on Finnish translation in two Finnish translat...
The history of Translation Studies in Finland is still largely unstudied. Particularly little resear...
In this article, we discuss language- and culture-specific elements in translations of Evas klass/Ee...
Digitaalisista peleistä on verrattain lyhyessä ajassa tullut suosittu ajanviete sekä meillä että muu...
Tämän tutkimuksen tarkoituksena on tarkastella sitä, kuinka suomalaisia reaalioita eli kulttuuri-spe...
Kirja-arvioHelasvuo, Marja-Liisa: Kyllä se lintupelotintaulujuttu siinä nyt on käsittelyssä. Afaatti...
Euroopan unioni on yksi suurimmista tekstintuottajista Euroopassa. Monikielisyyspolitiikan vuoksi ka...
Opinnäytetyössä koottiin pieni pelisuunnittelun englanti–suomi-sanasto, joka sisältää kolmekymmentä ...
Tässä tutkielmassa tarkastellaan videopelien lokalisointia ja pyritään selvittämään, kuuluuko lokali...
In this article I analyze the history of Translation Studies (TS) in Finland from its beginnings to ...
Language awareness is said to facilitate and enhance foreign language learning. Therefore learners s...
The title of this Pro Gradu Thesis is “On the Finnish translation of dialect in Quentin Tarantino’s ...
Työssä käsitellään kulttuurienvälisten erojen huomioon ottamista manuaalien lokalisoinnissa. Työ jak...
Englanninkielisillä kotisivuilla on suuri merkitys erityisesti suomalaisille vientiyrityksille, sill...
Tämä tutkimus käsittelee fiktiivisen kielen tekstittämistä. Aineistona käytettiin Peter Jacksonin (2...
This thesis explores the effects of foreign languages on Finnish translation in two Finnish translat...
The history of Translation Studies in Finland is still largely unstudied. Particularly little resear...
In this article, we discuss language- and culture-specific elements in translations of Evas klass/Ee...
Digitaalisista peleistä on verrattain lyhyessä ajassa tullut suosittu ajanviete sekä meillä että muu...
Tämän tutkimuksen tarkoituksena on tarkastella sitä, kuinka suomalaisia reaalioita eli kulttuuri-spe...
Kirja-arvioHelasvuo, Marja-Liisa: Kyllä se lintupelotintaulujuttu siinä nyt on käsittelyssä. Afaatti...
Euroopan unioni on yksi suurimmista tekstintuottajista Euroopassa. Monikielisyyspolitiikan vuoksi ka...
Opinnäytetyössä koottiin pieni pelisuunnittelun englanti–suomi-sanasto, joka sisältää kolmekymmentä ...
Tässä tutkielmassa tarkastellaan videopelien lokalisointia ja pyritään selvittämään, kuuluuko lokali...
In this article I analyze the history of Translation Studies (TS) in Finland from its beginnings to ...
Language awareness is said to facilitate and enhance foreign language learning. Therefore learners s...
The title of this Pro Gradu Thesis is “On the Finnish translation of dialect in Quentin Tarantino’s ...
Työssä käsitellään kulttuurienvälisten erojen huomioon ottamista manuaalien lokalisoinnissa. Työ jak...
Englanninkielisillä kotisivuilla on suuri merkitys erityisesti suomalaisille vientiyrityksille, sill...
Tämä tutkimus käsittelee fiktiivisen kielen tekstittämistä. Aineistona käytettiin Peter Jacksonin (2...