En un capítol d'Això és un home, «El cant d'Ulisses», Primo Levi ens descriu la dificultat d'explicar la Divina comèdia a un no iniciat; és un moment clau per al protagonista-narrador perquè l'element cultural podria rescatar-lo psicològicament, si bé tan sols durant una estona, de la barbàrie del Lager
Ressenya de: Giovanni Pascoli, Poesies, traducció de M. A. Salvà, edició de Miquel Edo
La identificació del camp amb la genuïnitat no és exclusiva de la cultura catalana. L’article analit...
S'acosta la primavera i el sol comença a escalfar les taules i les cadires a les terrasses dels bars...
Obra ressenyada: DANTE ALIGHIERI; traducció de Joan F. Mira, Divina Comèdia. Barcelona: Proa. 2000
De la corona dels clàssics italians començarem pel més grandiós, Dante, reconegut pels altres dos, g...
The present study sets out to analyze the intertextual relation of Giovanni Boccaccio and Miguel Cer...
Copia digital. España : Ministerio de Cultura y Deporte. Subdirección General de Coordinación Biblio...
En l'àmbit de la filologia, ha anat adquirint cada cop més importància l'anàlisi de les traduccions ...
Màster Oficial en Construcció i Representació d'Identitats Culturals (CRIC), Facultat de Filologia, ...
Ressenya del llibre: De Leopardi a Ungaretti. Un segle de poesia italiana en versions catalanes de p...
Estudi de la presència de l'obra de Giovanni Boccaccio al 'Tirant lo Blanc'. L'autor detecta diferen...
On a fait une analyse de la situation touchant aux traductions des principaux classiques, les grands...
Obra ressenyada: Dino CAMPANA; Canti orfici - Cants òrfics. Traducció de Susanna Rafart; pròleg i ed...
Joan Veny és un enamorat de la paraula, un filòleg en el sentit més etimològic. Com a dialectòleg de...
Copia digital. España : Ministerio de Cultura y Deporte. Subdirección General de Coordinación Biblio...
Ressenya de: Giovanni Pascoli, Poesies, traducció de M. A. Salvà, edició de Miquel Edo
La identificació del camp amb la genuïnitat no és exclusiva de la cultura catalana. L’article analit...
S'acosta la primavera i el sol comença a escalfar les taules i les cadires a les terrasses dels bars...
Obra ressenyada: DANTE ALIGHIERI; traducció de Joan F. Mira, Divina Comèdia. Barcelona: Proa. 2000
De la corona dels clàssics italians començarem pel més grandiós, Dante, reconegut pels altres dos, g...
The present study sets out to analyze the intertextual relation of Giovanni Boccaccio and Miguel Cer...
Copia digital. España : Ministerio de Cultura y Deporte. Subdirección General de Coordinación Biblio...
En l'àmbit de la filologia, ha anat adquirint cada cop més importància l'anàlisi de les traduccions ...
Màster Oficial en Construcció i Representació d'Identitats Culturals (CRIC), Facultat de Filologia, ...
Ressenya del llibre: De Leopardi a Ungaretti. Un segle de poesia italiana en versions catalanes de p...
Estudi de la presència de l'obra de Giovanni Boccaccio al 'Tirant lo Blanc'. L'autor detecta diferen...
On a fait une analyse de la situation touchant aux traductions des principaux classiques, les grands...
Obra ressenyada: Dino CAMPANA; Canti orfici - Cants òrfics. Traducció de Susanna Rafart; pròleg i ed...
Joan Veny és un enamorat de la paraula, un filòleg en el sentit més etimològic. Com a dialectòleg de...
Copia digital. España : Ministerio de Cultura y Deporte. Subdirección General de Coordinación Biblio...
Ressenya de: Giovanni Pascoli, Poesies, traducció de M. A. Salvà, edició de Miquel Edo
La identificació del camp amb la genuïnitat no és exclusiva de la cultura catalana. L’article analit...
S'acosta la primavera i el sol comença a escalfar les taules i les cadires a les terrasses dels bars...