Nuestro objetivo esta vez no es, como colaboraciones anteriores a Metaphorein, reflexionar sobre la traducción en términos generales o sobre la teoría dela traducción de algún autor en particular,sino ejemplificar, con un pasaje específico, una labor muy común en el estudio académico, la divulgación y la producción científica sobre textos de la antigüedad grecolatina: el comentario y la traducción anotada. El comentario despeja un campo minado para la traducción,que no podría sostenerse sin las referencias fundadas por él. En el caso de Aristófanes en particular, el entendimiento de factores culturales específicos es fundamental y esto queda claro solamente mostrando la arqueología dela traducción, la labor filológica.Representada en el 405...
Tradicionalmente, el traductor ha sido un personaje de segunda categoría, cuya habilidad radica en p...
Abordamos una experiencia didáctica en traducción literaria que continúa la red iniciada el curso 20...
71 p.La experiencia que origina este trabajo se inscribe en el marco de las asignaturas Traducción ...
La reflexiones teóricas sobre la traducción se han concentrado desde la Antigüedad en la discusión a...
La poética implícita en el aparato paratextual del Guzmán de Alfarache, el hecho de que Mateo Alemán...
El ejercicio de la traducción literaria se presenta tradicionalmente en el grado de traducción e int...
La traducción jurídica es uno de los campos más prominentes de la traducción especializada no solo p...
El presente trabajo fin de máster presenta una descripción de procedimientos rel...
La traducción como actividad comunicativa supone que el traductor se sitúa como mediador entre el te...
Ya es una idea compartida que la traducción es una operación tanto intralingüística como intercultur...
En este trabajo se ha querido ilustrar como las múltiples relaciones existentes entre las nociones d...
La enseñanza de traducción literaria ha estado tradicionalmente ligada a géneros novelísticos o poét...
<p>Tradicionalmente, el traductor ha sido un personaje de segunda categoría, cuya habilidad ra...
Peeter Torop propone la categoría de traducción total para explicar que en cualquier hecho de cultur...
La amplia literatura sobre la evolución de las corrientes traductológicas da cuenta de que a partir ...
Tradicionalmente, el traductor ha sido un personaje de segunda categoría, cuya habilidad radica en p...
Abordamos una experiencia didáctica en traducción literaria que continúa la red iniciada el curso 20...
71 p.La experiencia que origina este trabajo se inscribe en el marco de las asignaturas Traducción ...
La reflexiones teóricas sobre la traducción se han concentrado desde la Antigüedad en la discusión a...
La poética implícita en el aparato paratextual del Guzmán de Alfarache, el hecho de que Mateo Alemán...
El ejercicio de la traducción literaria se presenta tradicionalmente en el grado de traducción e int...
La traducción jurídica es uno de los campos más prominentes de la traducción especializada no solo p...
El presente trabajo fin de máster presenta una descripción de procedimientos rel...
La traducción como actividad comunicativa supone que el traductor se sitúa como mediador entre el te...
Ya es una idea compartida que la traducción es una operación tanto intralingüística como intercultur...
En este trabajo se ha querido ilustrar como las múltiples relaciones existentes entre las nociones d...
La enseñanza de traducción literaria ha estado tradicionalmente ligada a géneros novelísticos o poét...
<p>Tradicionalmente, el traductor ha sido un personaje de segunda categoría, cuya habilidad ra...
Peeter Torop propone la categoría de traducción total para explicar que en cualquier hecho de cultur...
La amplia literatura sobre la evolución de las corrientes traductológicas da cuenta de que a partir ...
Tradicionalmente, el traductor ha sido un personaje de segunda categoría, cuya habilidad radica en p...
Abordamos una experiencia didáctica en traducción literaria que continúa la red iniciada el curso 20...
71 p.La experiencia que origina este trabajo se inscribe en el marco de las asignaturas Traducción ...