abstract: The bulk of this thesis is the translation itself—of Episodes 8-10—with timed subtitles. However, I also wanted to provide commentary on a few issues of interest that I came across during the translation. Conveying meaning from one language to the other does not simply involve translating the denotations of each word, but also the social context, humor, tone, and other aspects surrounding the situation. Whether words are used individually to interject, or come together to form unique idioms or phrases, the challenge presented to the translator is the choices: what words do I select to best convey not only the dictionary sense, but also the contextual meaning? This is especially difficult in wordplay-type situations. If there’s no ...
Translation is generally thought of as the replacement of a source language text by a target languag...
This master thesis investigates a topic from the field of audiovisual translation. The research is f...
Culture is inextricably bound to translation. Transferring culture from a source text (ST) to a targ...
Treball d'investigació/Fi de màster. Tutor: Patrick Zabalbeascoa TerranAn endless amount of films an...
This research describes the strategies adopted by dubbing professionals (mainly translators) in the...
The translation of allusions has presented an issue for translators, in a trend that has seen a shif...
Abstract Translation is a vital discipline bridging linguistic and cultural gaps worldwide. It invo...
abstract: In a world where people can access a foreign language as easily as they can access Netflix...
Audiovisual translation and subtitling represent a challenging research area within the field of Tra...
0. The paper deals with some aspects of meaning in translation. The cultural-cognitive approach focu...
[[abstract]]Slang is language of a highly substandard colloquial type, which is volatile and is hard...
This paper analyzes the strategies and challenges involved in the translation of English idioms in a...
The aim of this paper is to examine the translation of culture-bound language varieties such as dial...
This doctoral thesis titled A Foreignising or a Domesticating Approach in Translating dialects? Andr...
The role of the translator or interpreter is extremely important during the process of transferring ...
Translation is generally thought of as the replacement of a source language text by a target languag...
This master thesis investigates a topic from the field of audiovisual translation. The research is f...
Culture is inextricably bound to translation. Transferring culture from a source text (ST) to a targ...
Treball d'investigació/Fi de màster. Tutor: Patrick Zabalbeascoa TerranAn endless amount of films an...
This research describes the strategies adopted by dubbing professionals (mainly translators) in the...
The translation of allusions has presented an issue for translators, in a trend that has seen a shif...
Abstract Translation is a vital discipline bridging linguistic and cultural gaps worldwide. It invo...
abstract: In a world where people can access a foreign language as easily as they can access Netflix...
Audiovisual translation and subtitling represent a challenging research area within the field of Tra...
0. The paper deals with some aspects of meaning in translation. The cultural-cognitive approach focu...
[[abstract]]Slang is language of a highly substandard colloquial type, which is volatile and is hard...
This paper analyzes the strategies and challenges involved in the translation of English idioms in a...
The aim of this paper is to examine the translation of culture-bound language varieties such as dial...
This doctoral thesis titled A Foreignising or a Domesticating Approach in Translating dialects? Andr...
The role of the translator or interpreter is extremely important during the process of transferring ...
Translation is generally thought of as the replacement of a source language text by a target languag...
This master thesis investigates a topic from the field of audiovisual translation. The research is f...
Culture is inextricably bound to translation. Transferring culture from a source text (ST) to a targ...