The focus of the present corpus-based investigation is to analyze the degree of mutual correspondence in bidirectional translations of the English preposition from and its Norwegian counterpart fra. Although the prepositions are cognates and have a common origin, they have developed idiosyncratic features that differ to some extent. For instance, fra, in contrast to its counterpart from, may function as part of compound words, i.e. frafall, fraværende, frata. This and other phenomena of cross-linguistic diversity in semantic mapping of the cognates from and fra are analyzed in this thesis. The present research aims to investigate potential differences between the prepositions in English and Norwegian translations on the basis of English-Nor...
This paper highlights the value of a bidirectional translation corpus in contrastive studies in an i...
This paper argues that corpora containing translations of the same source text into two or more tar...
Demonstratives are referring expressions that exist in all languages. English and Norwegian are no e...
Title and editors of special issue: CROSSING THE BORDERS:ANALYSING COMPLEX CONTRASTIVE DATA.Edited b...
In nearly all contexts an English that-clause cannot be directly preceded by a governing preposition...
This study compares sequences of noun and preposition in English and Norwegian using data from the E...
The study explores the potential of quantitative methods to shed light on how texts originally writt...
In this paper we present a contrastive study of the downtoners more or less and mer eller mindre. Af...
The study explores the potential of quantitative methods to shed light on how texts originally writt...
This paper examines the concepts of ‘throughness’ and ‘betweenness’ as they are encoded by the Engli...
The thesis presents a corpus-based contrastive analysis of phrasal verbs construed with the English ...
This paper highlights the value of a bidirectional translation corpus in contrastive studies in an i...
This paper regards parallel corpora as suitable sources of data for investigating the differe...
The original article can also be found at publisher's webpage: http://www.helsinki.fi/varieng/series...
This paper highlights the value of a bidirectional translation corpus in contrastive studies in an i...
This paper highlights the value of a bidirectional translation corpus in contrastive studies in an i...
This paper argues that corpora containing translations of the same source text into two or more tar...
Demonstratives are referring expressions that exist in all languages. English and Norwegian are no e...
Title and editors of special issue: CROSSING THE BORDERS:ANALYSING COMPLEX CONTRASTIVE DATA.Edited b...
In nearly all contexts an English that-clause cannot be directly preceded by a governing preposition...
This study compares sequences of noun and preposition in English and Norwegian using data from the E...
The study explores the potential of quantitative methods to shed light on how texts originally writt...
In this paper we present a contrastive study of the downtoners more or less and mer eller mindre. Af...
The study explores the potential of quantitative methods to shed light on how texts originally writt...
This paper examines the concepts of ‘throughness’ and ‘betweenness’ as they are encoded by the Engli...
The thesis presents a corpus-based contrastive analysis of phrasal verbs construed with the English ...
This paper highlights the value of a bidirectional translation corpus in contrastive studies in an i...
This paper regards parallel corpora as suitable sources of data for investigating the differe...
The original article can also be found at publisher's webpage: http://www.helsinki.fi/varieng/series...
This paper highlights the value of a bidirectional translation corpus in contrastive studies in an i...
This paper highlights the value of a bidirectional translation corpus in contrastive studies in an i...
This paper argues that corpora containing translations of the same source text into two or more tar...
Demonstratives are referring expressions that exist in all languages. English and Norwegian are no e...