The study explores the potential of quantitative methods to shed light on how texts originally written in English (EO) and texts translated into English (ET) from Norwegian cluster in terms of functional classes. The object of study are sequences of three words (3-grams), classified into 15 functional categories. The investigation establishes that EO and ET do not differ significantly in half of the categories. As for the categories that do differ, two (Comparison and Spatial) are investigated in more detail, uncovering that the more frequent use of Comparison and Spatial 3-grams in ET is most likely a result of source language shining through. The findings are important in the context of both descriptive translation studies and translation...
Although the notion of meaning has always been at the core of translation, the invariance of meaning...
Although the notion of meaning has always been at the core of translation, the invariance of meaning...
Although the notion of meaning has always been at the core of translation, the invariance of meaning...
The study explores the potential of quantitative methods to shed light on how texts originally writt...
This study outlines and tests a method for comparing the use of functional categories consisting of ...
This article compares phraseological tendencies in translated vs. non-translated English through fun...
A case study of highly comparable scientific texts in English and Norwegian demonstrate important di...
The present study is an explorative, corpus-based contrastive study of N-Rhemes in English and Swedi...
This paper argues that corpora containing translations of the same source text into two or more tar...
Corpus-driven methods are a powerful heuristic for identifying features of translated language, part...
This paper investigates the linguistic nature of English translated texts. The author' corpus...
In this paper we present a contrastive study of the downtoners more or less and mer eller mindre. Af...
Although the notion of meaning has always been at the core of translation, the invariance of meaning...
The aim of the present paper is the investigation of the nature of translated text. This kind of ana...
The focus of the present corpus-based investigation is to analyze the degree of mutual correspondenc...
Although the notion of meaning has always been at the core of translation, the invariance of meaning...
Although the notion of meaning has always been at the core of translation, the invariance of meaning...
Although the notion of meaning has always been at the core of translation, the invariance of meaning...
The study explores the potential of quantitative methods to shed light on how texts originally writt...
This study outlines and tests a method for comparing the use of functional categories consisting of ...
This article compares phraseological tendencies in translated vs. non-translated English through fun...
A case study of highly comparable scientific texts in English and Norwegian demonstrate important di...
The present study is an explorative, corpus-based contrastive study of N-Rhemes in English and Swedi...
This paper argues that corpora containing translations of the same source text into two or more tar...
Corpus-driven methods are a powerful heuristic for identifying features of translated language, part...
This paper investigates the linguistic nature of English translated texts. The author' corpus...
In this paper we present a contrastive study of the downtoners more or less and mer eller mindre. Af...
Although the notion of meaning has always been at the core of translation, the invariance of meaning...
The aim of the present paper is the investigation of the nature of translated text. This kind of ana...
The focus of the present corpus-based investigation is to analyze the degree of mutual correspondenc...
Although the notion of meaning has always been at the core of translation, the invariance of meaning...
Although the notion of meaning has always been at the core of translation, the invariance of meaning...
Although the notion of meaning has always been at the core of translation, the invariance of meaning...