This article compares phraseological tendencies in translated vs. non-translated English through functionally classified 3-word sequences. The study builds on previous research that compared 3-grams in fiction texts originally written in English with fiction texts translated from Norwegian. The current investigation adds English translations from two additional languages – German and Swedish – with the aim of establishing to what extent the tendencies noted for English translations from Norwegian extend to English translations from other languages. Thus the study contributes to the discussion of translation universals and translation as a third code. At the level of 3-gram functions, it has been uncovered that English originals and translat...
In this article, it is assumed that the choice of terminological variants in specialized source text...
Based on the theory of translation universals, the general hypothesis that translated texts are dist...
This paper reports on a study on the use of connectives in a multiple translation corpus (i.e. a par...
The study explores the potential of quantitative methods to shed light on how texts originally writt...
The study explores the potential of quantitative methods to shed light on how texts originally writt...
This study outlines and tests a method for comparing the use of functional categories consisting of ...
This paper discusses the debatable hypotheses of “Translation Universals”, i. e. the recurring commo...
In this study, we analyse cohesion in human and machine translations that we call `translation varie...
This paper investigates the linguistic nature of English translated texts. The author' corpus...
This paper argues that corpora containing translations of the same source text into two or more tar...
The hypothesis that "everything we say may be in some degree idiomatic" and that "[...] there are af...
The paper describes an attempt at investigating some collocational properties of translated language...
The hypothesis that "everything we say may be in some degree idiomatic" and that "[...] there are af...
The paper describes an attempt at investigating some collocational properties of translated language...
Ever since the publication of Laviosa’s (1998a; 1998b) pioneering work, the study of lexico-s...
In this article, it is assumed that the choice of terminological variants in specialized source text...
Based on the theory of translation universals, the general hypothesis that translated texts are dist...
This paper reports on a study on the use of connectives in a multiple translation corpus (i.e. a par...
The study explores the potential of quantitative methods to shed light on how texts originally writt...
The study explores the potential of quantitative methods to shed light on how texts originally writt...
This study outlines and tests a method for comparing the use of functional categories consisting of ...
This paper discusses the debatable hypotheses of “Translation Universals”, i. e. the recurring commo...
In this study, we analyse cohesion in human and machine translations that we call `translation varie...
This paper investigates the linguistic nature of English translated texts. The author' corpus...
This paper argues that corpora containing translations of the same source text into two or more tar...
The hypothesis that "everything we say may be in some degree idiomatic" and that "[...] there are af...
The paper describes an attempt at investigating some collocational properties of translated language...
The hypothesis that "everything we say may be in some degree idiomatic" and that "[...] there are af...
The paper describes an attempt at investigating some collocational properties of translated language...
Ever since the publication of Laviosa’s (1998a; 1998b) pioneering work, the study of lexico-s...
In this article, it is assumed that the choice of terminological variants in specialized source text...
Based on the theory of translation universals, the general hypothesis that translated texts are dist...
This paper reports on a study on the use of connectives in a multiple translation corpus (i.e. a par...