Текст статьи не публикуется в открытом доступе в соответствии с политикой журнала.The article deals with one of the eternal issues of the theory and practice of literary translation: “What happens to a literary original after it has been translated?” The answer to this question could be probably found through interdisciplinary approach which takes into consideration not only exclusively translation categories and literary translation traditions but also broad literary, cultural and political contexts of the target text. The subject of the present research is the experience and results of foreign fiction translations into Russian (mostly in the 20th century). The research material is predominantly analyzed by the means of comparative and des...
The translation and publication process of foreign literary works and particularly of children’s lit...
This article discusses the problem of functional equivalence in a literary text translation. A stro...
International audienceThrough an examination of the translation(s) of the work of H.G. Wells, Faiza ...
Текст статьи не публикуется в открытом доступе в соответствии с политикой журнала.The article deals ...
Текст статьи не публикуется в открытом доступе в соответствии с политикой журнала.The article deals ...
This thesis examines the censorship of translated literature in the Soviet Union between the 1930s ...
The case of the translations of Lithuanian poetess Judita Vaičiūnaitė (1937–2001) early poetry into ...
This paper addresses the issue of censorship in translation as a form of control over the readers wh...
A society-in-exile settled in different host countries around the world, the Russian First Wave Emig...
The article raises the issue of translating the works of national literatures through an intermediat...
Includes bibliographical references (pages 223-241) and index.Introduction, a round unvarnished tale...
In the post-war Soviet Union, works by the leading literary figures of the non-Russian republics enj...
This thesis investigates the translation challenges created by early Soviet era Russian source texts...
In the post-war Soviet Union, works by the leading literary figures of the non-Russian republics enj...
The translation and publication process of foreign literary works and particularly of children’s lit...
The translation and publication process of foreign literary works and particularly of children’s lit...
This article discusses the problem of functional equivalence in a literary text translation. A stro...
International audienceThrough an examination of the translation(s) of the work of H.G. Wells, Faiza ...
Текст статьи не публикуется в открытом доступе в соответствии с политикой журнала.The article deals ...
Текст статьи не публикуется в открытом доступе в соответствии с политикой журнала.The article deals ...
This thesis examines the censorship of translated literature in the Soviet Union between the 1930s ...
The case of the translations of Lithuanian poetess Judita Vaičiūnaitė (1937–2001) early poetry into ...
This paper addresses the issue of censorship in translation as a form of control over the readers wh...
A society-in-exile settled in different host countries around the world, the Russian First Wave Emig...
The article raises the issue of translating the works of national literatures through an intermediat...
Includes bibliographical references (pages 223-241) and index.Introduction, a round unvarnished tale...
In the post-war Soviet Union, works by the leading literary figures of the non-Russian republics enj...
This thesis investigates the translation challenges created by early Soviet era Russian source texts...
In the post-war Soviet Union, works by the leading literary figures of the non-Russian republics enj...
The translation and publication process of foreign literary works and particularly of children’s lit...
The translation and publication process of foreign literary works and particularly of children’s lit...
This article discusses the problem of functional equivalence in a literary text translation. A stro...
International audienceThrough an examination of the translation(s) of the work of H.G. Wells, Faiza ...