Il saggio rappresenta alcuni dei modi, delle forme e delle implicazioni relative alla traduzione e alla ricezione del testo shakespeariano (in particolare quello delle Commedie) nel periodo Romantico. Gli autori che vengono presi in considerazione (Leone, Rusconi, Carcano) sono i più illustri traduttori di Midsummer Night’s Dream nel nostro Ottocento. Le loro scelte appaiono rilevanti nel contesto della polemica manzoniana sulla “poetica del vero” e sull’opposta difesa del “fantastico”, efficacemente argomentata da Carcano, proprio sulla scorta dell’opera di Shakespeare. I testi (edizioni) originali sono stati reperiti, con una approfondita ricerca presso la Biblioteca Braidense, la Biblioteca Angelo Maj di Bergamo, la Van Pelt Library...
La traduzione letteraria, ricorda Franco Buffoni, è l’incontro in un determinato periodo storico, t...
La ricerca ha riguardato lo studio della prima novellistica di Matilde Serao e Grazia Deledda per ev...
Il saggio mette a confronto tre fra le traduzioni più importanti della Commedia curate da poeti amer...
Il bosco nella letteratura si carica costantemente di molteplici significati. Si presta al gioco del...
Si tratta della traduzione italiana e del commento di Pene d’amor perdute di William Shakespeare, a ...
Il testo analizza il lavoro di Agostino Lombardo, uno dei maggiori traduttori di Shakespeare ai nost...
La commedia, un genere fluido quando non fortemente ambiguo, risulta estremamente complessa da defin...
none1noQuesto studio propone qualche spiegazione possibile della poca fortuna di Shakespeare in Ital...
Il saggio esamina la prima traduzione integrale del poema epico cavalleresco rinascimentale inglese ...
Marías e Shakespeare: un connubio proteiforme e in evoluzione. Un’analisi diacronica ripercorre le t...
La traduzione di un testo destinato a un pubblico di giovani lettori comporta problematiche particol...
Tra i più influenti modelli letterari di Carlo Emilio Gadda spicca sicuramente William Shakespeare. ...
La tesi analizza le teorie della ricezione e della traduzione dai primi anni del Novecento per giung...
Il saggio mira all'individuazione delle caratteristiche che mettono il Teatro Carcere in relazione a...
La traduzione letteraria, ricorda Franco Buffoni, è l’incontro in un determinato periodo storico, t...
La traduzione letteraria, ricorda Franco Buffoni, è l’incontro in un determinato periodo storico, t...
La ricerca ha riguardato lo studio della prima novellistica di Matilde Serao e Grazia Deledda per ev...
Il saggio mette a confronto tre fra le traduzioni più importanti della Commedia curate da poeti amer...
Il bosco nella letteratura si carica costantemente di molteplici significati. Si presta al gioco del...
Si tratta della traduzione italiana e del commento di Pene d’amor perdute di William Shakespeare, a ...
Il testo analizza il lavoro di Agostino Lombardo, uno dei maggiori traduttori di Shakespeare ai nost...
La commedia, un genere fluido quando non fortemente ambiguo, risulta estremamente complessa da defin...
none1noQuesto studio propone qualche spiegazione possibile della poca fortuna di Shakespeare in Ital...
Il saggio esamina la prima traduzione integrale del poema epico cavalleresco rinascimentale inglese ...
Marías e Shakespeare: un connubio proteiforme e in evoluzione. Un’analisi diacronica ripercorre le t...
La traduzione di un testo destinato a un pubblico di giovani lettori comporta problematiche particol...
Tra i più influenti modelli letterari di Carlo Emilio Gadda spicca sicuramente William Shakespeare. ...
La tesi analizza le teorie della ricezione e della traduzione dai primi anni del Novecento per giung...
Il saggio mira all'individuazione delle caratteristiche che mettono il Teatro Carcere in relazione a...
La traduzione letteraria, ricorda Franco Buffoni, è l’incontro in un determinato periodo storico, t...
La traduzione letteraria, ricorda Franco Buffoni, è l’incontro in un determinato periodo storico, t...
La ricerca ha riguardato lo studio della prima novellistica di Matilde Serao e Grazia Deledda per ev...
Il saggio mette a confronto tre fra le traduzioni più importanti della Commedia curate da poeti amer...