La traduzione letteraria, ricorda Franco Buffoni, è l’incontro in un determinato periodo storico, tra due poetiche – del traduttore e del tradotto – che produce quel particolare esito estetico e lavoro letterario. Intendendo, sulla scia di Luciano Anceschi, la poetica come la riflessione che gli artisti e i poeti esercitano sul loro fare, indicandone i sistemo tecnici, le norme operative, le moralità, gli ideali, l’incontro tra Shakespeare e Maršak diventa un dialogo tra contemporanei, tra esseri finiti che trovano nella scrittura la chiave di accesso all’eternità
Il dibattito attorno alla traduzione letteraria vede nella traduzione poetica il suo banco di prova ...
Marías e Shakespeare: un connubio proteiforme e in evoluzione. Un’analisi diacronica ripercorre le t...
Il volume, in assenza di indicazioni esplicite da parte del traduttore, è stato composto tenendo con...
La traduzione letteraria, ricorda Franco Buffoni, è l’incontro in un determinato periodo storico, t...
La traduzione letteraria, ricorda Franco Buffoni, è l’incontro in un determinato periodo storico, t...
Si tratta della traduzione italiana e del commento di Pene d’amor perdute di William Shakespeare, a ...
Il titolo di questo numero – Intorno a Shakespeare: dialoghi contemporanei – si riferisce a Shakespe...
Il testo analizza il lavoro di Agostino Lombardo, uno dei maggiori traduttori di Shakespeare ai nost...
Secondo Yves Bonnefoy grande lirico francese, e celebre traduttore di Shakespeare, Petrarca e Leopar...
«Franco Buffoni afferma che « la traduzione non è che una lunga citazione. E questo nasce da un con...
Il saggio illustra le ragioni per cui a quattrocento anni dopo la sua morte William Shakespeare sia ...
Il saggio prende in esame la nuova traduzione italiana di Troilo e Cressida (W. Shakespeare) per Fel...
Questa breve tesi, incentrata sulla persona e sulle opere di Emilio Tadini, ha come scopo quello di ...
A partire da un’analisi della riscrittura mülleriana, il saggio ricostruisce i termini dell’intenso ...
In questa nuova, ricca antologia dei "Sonnets" di William Shakespeare Alberto Bertoni - oltre a trad...
Il dibattito attorno alla traduzione letteraria vede nella traduzione poetica il suo banco di prova ...
Marías e Shakespeare: un connubio proteiforme e in evoluzione. Un’analisi diacronica ripercorre le t...
Il volume, in assenza di indicazioni esplicite da parte del traduttore, è stato composto tenendo con...
La traduzione letteraria, ricorda Franco Buffoni, è l’incontro in un determinato periodo storico, t...
La traduzione letteraria, ricorda Franco Buffoni, è l’incontro in un determinato periodo storico, t...
Si tratta della traduzione italiana e del commento di Pene d’amor perdute di William Shakespeare, a ...
Il titolo di questo numero – Intorno a Shakespeare: dialoghi contemporanei – si riferisce a Shakespe...
Il testo analizza il lavoro di Agostino Lombardo, uno dei maggiori traduttori di Shakespeare ai nost...
Secondo Yves Bonnefoy grande lirico francese, e celebre traduttore di Shakespeare, Petrarca e Leopar...
«Franco Buffoni afferma che « la traduzione non è che una lunga citazione. E questo nasce da un con...
Il saggio illustra le ragioni per cui a quattrocento anni dopo la sua morte William Shakespeare sia ...
Il saggio prende in esame la nuova traduzione italiana di Troilo e Cressida (W. Shakespeare) per Fel...
Questa breve tesi, incentrata sulla persona e sulle opere di Emilio Tadini, ha come scopo quello di ...
A partire da un’analisi della riscrittura mülleriana, il saggio ricostruisce i termini dell’intenso ...
In questa nuova, ricca antologia dei "Sonnets" di William Shakespeare Alberto Bertoni - oltre a trad...
Il dibattito attorno alla traduzione letteraria vede nella traduzione poetica il suo banco di prova ...
Marías e Shakespeare: un connubio proteiforme e in evoluzione. Un’analisi diacronica ripercorre le t...
Il volume, in assenza di indicazioni esplicite da parte del traduttore, è stato composto tenendo con...