Pour le présent mémoire de master, nous avons décidé de traduire en croate et de rédiger l’analyse traductologique d’un texte français, traitant de l’Histoire. Or les textes traitant l’Histoire s’occupent de faits passés et, suivant la distinction traditionnelle présentée ci-dessus, sont difficilement identifiables comme « littéraires ». Pourtant, étant donné qu’ils relèvent des sciences humaines et sociales plutôt que des sciences techniques, nous pouvons malgré tout les identifier comme littéraires et les traiter sous une perspective traductologique. Ce type de textes a une double nature. D’un côté ils sont objectifs, leur intérêt primaire étant de présenter sans ambiguïté les faits passés, de l’autre ils sont subjectifs, puisqu’ils n’app...
Le présent mémoire de master porte sur la traduction en croate de cinq chapitres du roman Au piano d...
U ovom diplomskom radu ponuditi ću svoju verziju prijevoda romana » Péplum « Amélie Nothomb, te t...
L’étude de littératures dont le chercheur ne maîtrise pas ou maîtrise mal la langue est peu pratiqué...
Pour le présent mémoire de master, nous avons décidé de traduire en croate et de rédiger l’analyse t...
Le présent mémoire de master consiste en traduction et analyse d'un extrait de l'article « Caractéri...
International audienceTraduire en français les textes d’historiens grecs anciens constitue un enjeu ...
Ce mémoire de master vise à donner une analyse traductologique da la traduction croate publiée du li...
Le présent mémoire de master comprend la traduction croate de deux premiers chapitres de la première...
Le présent texte est le résultat d’un travail visant à croiser les recherches de Nathalie Hancisse e...
La création médiévale, dans quelque domaine que ce soit, ne peut se concevoir sans ces deux pratique...
La traduction croate de l´œuvre Lettre à un otage compose la partie centrale de ce mémoire de master...
Les traductions du moyen âge intéressent bon nombre de chercheurs : les historiens et les philosophe...
Dans cette étude, après une présentation des questions traductologiques concernant, dans le monde é...
Contient : Vol. I, De la 'translatio studii' à l'étude de la 'translatio' - Vol. II, Le Corpus Trans...
Si l’historiographie linguistique doit citer un changement majeur dans la conception et la pratique ...
Le présent mémoire de master porte sur la traduction en croate de cinq chapitres du roman Au piano d...
U ovom diplomskom radu ponuditi ću svoju verziju prijevoda romana » Péplum « Amélie Nothomb, te t...
L’étude de littératures dont le chercheur ne maîtrise pas ou maîtrise mal la langue est peu pratiqué...
Pour le présent mémoire de master, nous avons décidé de traduire en croate et de rédiger l’analyse t...
Le présent mémoire de master consiste en traduction et analyse d'un extrait de l'article « Caractéri...
International audienceTraduire en français les textes d’historiens grecs anciens constitue un enjeu ...
Ce mémoire de master vise à donner une analyse traductologique da la traduction croate publiée du li...
Le présent mémoire de master comprend la traduction croate de deux premiers chapitres de la première...
Le présent texte est le résultat d’un travail visant à croiser les recherches de Nathalie Hancisse e...
La création médiévale, dans quelque domaine que ce soit, ne peut se concevoir sans ces deux pratique...
La traduction croate de l´œuvre Lettre à un otage compose la partie centrale de ce mémoire de master...
Les traductions du moyen âge intéressent bon nombre de chercheurs : les historiens et les philosophe...
Dans cette étude, après une présentation des questions traductologiques concernant, dans le monde é...
Contient : Vol. I, De la 'translatio studii' à l'étude de la 'translatio' - Vol. II, Le Corpus Trans...
Si l’historiographie linguistique doit citer un changement majeur dans la conception et la pratique ...
Le présent mémoire de master porte sur la traduction en croate de cinq chapitres du roman Au piano d...
U ovom diplomskom radu ponuditi ću svoju verziju prijevoda romana » Péplum « Amélie Nothomb, te t...
L’étude de littératures dont le chercheur ne maîtrise pas ou maîtrise mal la langue est peu pratiqué...