Les recherches sur la langue originelle et les projets de langue universelle partagent une vision du monde où la traduction est non seulement évincée comme n’étant plus nécessaire à l’humanité parlant une langue unique, mais aussi posée comme structurellement incompatible avec la langue idéale dont les mots sont en adéquation parfaite et singulière avec les choses. Prenant l’exemple de la zaoum ou « langue transmentale », créée et théorisée par le poète russe Vélimir Khlebnikov (1885-1922), l’auteur aborde les enjeux de la conception d’une humanité monolingue, réglée par les notions de totalité, d’immédiateté et de transparence, et qui tente d’éliminer la question de l’al...
Passer d’une langue à l’autre a toujours posé des problèmes. On peut le regretter et considérer qu’i...
La poétesse taïwanaise contemporaine Hsia Yu, dont le langage voyage entre les continents et les dif...
La traduction est couramment définie comme une opération qui relie deux cultures nationales monoling...
Les recherches sur la langue originelle et les projets de langue universelle partagent une...
- Sourciers et ciblistes On traduit en effet toujours d’une langue vers une autre. Ainsi on a vu app...
La traduction comme problème Comment s’enseigne la traduction littéraire à l’université – traduction...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
À une époque où la mondialisation accélérée conduit à s’interroger sur la conservation des identités...
Comment l’entrecroisement des langues nourrit-il la création littéraire et contribue-t-il à construi...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
La traduction est un produit d’écriture que seule la fiscalité, paradoxalement, semble reconnaitre p...
L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièremen...
International audienceLa traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, ...
Dans le domaine des études en langues et civilisations étrangères, nombreux sont les chercheurs qui ...
Passer d’une langue à l’autre a toujours posé des problèmes. On peut le regretter et considérer qu’i...
La poétesse taïwanaise contemporaine Hsia Yu, dont le langage voyage entre les continents et les dif...
La traduction est couramment définie comme une opération qui relie deux cultures nationales monoling...
Les recherches sur la langue originelle et les projets de langue universelle partagent une...
- Sourciers et ciblistes On traduit en effet toujours d’une langue vers une autre. Ainsi on a vu app...
La traduction comme problème Comment s’enseigne la traduction littéraire à l’université – traduction...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
À une époque où la mondialisation accélérée conduit à s’interroger sur la conservation des identités...
Comment l’entrecroisement des langues nourrit-il la création littéraire et contribue-t-il à construi...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
La traduction est un produit d’écriture que seule la fiscalité, paradoxalement, semble reconnaitre p...
L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièremen...
International audienceLa traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, ...
Dans le domaine des études en langues et civilisations étrangères, nombreux sont les chercheurs qui ...
Passer d’une langue à l’autre a toujours posé des problèmes. On peut le regretter et considérer qu’i...
La poétesse taïwanaise contemporaine Hsia Yu, dont le langage voyage entre les continents et les dif...
La traduction est couramment définie comme une opération qui relie deux cultures nationales monoling...