Lo studio esamina la traduzione di Giovanni Andrea dell'Anguillara dell'episodio di Filemone e Bauci (Ov., Met., VII, 616-724) nei suoi aspetti linguistici e stilistici. In Appendice si offre l'edizione delle ottave anguillariane secondo il testo critico procurato dall'autore (pubblicato nella sua interezza nel 2019)
Il presente elaborato si pone come obiettivo di fornire una proposta di traduzione in lingua frances...
none1noSi tratta di una riflessione sulla personale traduzione in italiano di uno scritto di Yves Bo...
Il volume contiene la traduzione italiana di alcuni dialoghi di Agostino di Ippona (354-430 d.C.): \...
Lo studio esamina la traduzione di Giovanni Andrea dell'Anguillara dell'episodio di Filemone e Bauci...
Si propone una lettura linguistica della traduzione dei due episodi delle Miniedi e di Aracne (Ovidi...
Da quando venne pubblicato nella sua veste integrale, nel 1561, il rifacimento in ottava rima delle ...
Al letterato Henry Reynolds (1563 ca.-1632 ca.) si devono una traduzione in inglese dell’Aminta tass...
L'articolo offre un assaggio della tecnica e della poetica traduttiva di Giovanni Andrea dell'Anguil...
A partire dagli anni Trenta del Cinquecento la traduzione dei poeti classici in lingua volgare comin...
Bimestre gennaio-febbraio 2018 (8 gennaio) PRESENTAZIONE E OBIETTIVI Fra Sette e Ottocento, in area ...
Antologia della poesia di Rafael Ángel Herra, con testo a fronte; traduzioni in lingua italiana a cu...
Gli allievi del corso di letteratura francese alle prese con Les Fleurs du Mal: da semplice esercizi...
Edizione del testo latino dei \uabDialoghi\ubb di Agostino di Ippona (354.430 d.C.) basata sulle edi...
L'articolo considera la traduzione delle fiabe di La Fontaine procurata da Emilio De Marchi, ne stud...
Dati i problemi di comprensione e di resa di salvo e i limiti posti da un’analisi meramente linguist...
Il presente elaborato si pone come obiettivo di fornire una proposta di traduzione in lingua frances...
none1noSi tratta di una riflessione sulla personale traduzione in italiano di uno scritto di Yves Bo...
Il volume contiene la traduzione italiana di alcuni dialoghi di Agostino di Ippona (354-430 d.C.): \...
Lo studio esamina la traduzione di Giovanni Andrea dell'Anguillara dell'episodio di Filemone e Bauci...
Si propone una lettura linguistica della traduzione dei due episodi delle Miniedi e di Aracne (Ovidi...
Da quando venne pubblicato nella sua veste integrale, nel 1561, il rifacimento in ottava rima delle ...
Al letterato Henry Reynolds (1563 ca.-1632 ca.) si devono una traduzione in inglese dell’Aminta tass...
L'articolo offre un assaggio della tecnica e della poetica traduttiva di Giovanni Andrea dell'Anguil...
A partire dagli anni Trenta del Cinquecento la traduzione dei poeti classici in lingua volgare comin...
Bimestre gennaio-febbraio 2018 (8 gennaio) PRESENTAZIONE E OBIETTIVI Fra Sette e Ottocento, in area ...
Antologia della poesia di Rafael Ángel Herra, con testo a fronte; traduzioni in lingua italiana a cu...
Gli allievi del corso di letteratura francese alle prese con Les Fleurs du Mal: da semplice esercizi...
Edizione del testo latino dei \uabDialoghi\ubb di Agostino di Ippona (354.430 d.C.) basata sulle edi...
L'articolo considera la traduzione delle fiabe di La Fontaine procurata da Emilio De Marchi, ne stud...
Dati i problemi di comprensione e di resa di salvo e i limiti posti da un’analisi meramente linguist...
Il presente elaborato si pone come obiettivo di fornire una proposta di traduzione in lingua frances...
none1noSi tratta di una riflessione sulla personale traduzione in italiano di uno scritto di Yves Bo...
Il volume contiene la traduzione italiana di alcuni dialoghi di Agostino di Ippona (354-430 d.C.): \...