Si propone una lettura linguistica della traduzione dei due episodi delle Miniedi e di Aracne (Ovidio, Metamorfosi IV e VI) di Giovanni Andrea dell'Anguillara, presentando attenzione al lessico della cultura materiale e alla rappresentazione delle attività manuali della filatura, del ricamo e della tessitura
L'articolo affronta il problema della traduzione di una filastrocca nonsensica di Rodari. Dopo aver ...
L'articolo si propone di analizzare dal punto di vista stilistico e strutturale i racconti delle "Me...
none1noSi tratta di una riflessione sulla personale traduzione in italiano di uno scritto di Yves Bo...
Si propone una lettura linguistica della traduzione dei due episodi delle Miniedi e di Aracne (Ovidi...
Lo studio esamina la traduzione di Giovanni Andrea dell'Anguillara dell'episodio di Filemone e Bauci...
Lo studio esamina la traduzione di Giovanni Andrea dell'Anguillara dell'episodio di Filemone e Bauci...
Si confrontano i maggiori italianizzamenti cinquecenteschi delle 'Metamorfosi' di Ovidio concentrand...
L'articolo offre un assaggio della tecnica e della poetica traduttiva di Giovanni Andrea dell'Anguil...
Al letterato Henry Reynolds (1563 ca.-1632 ca.) si devono una traduzione in inglese dell’Aminta tass...
Da quando venne pubblicato nella sua veste integrale, nel 1561, il rifacimento in ottava rima delle ...
A partire dagli anni Trenta del Cinquecento la traduzione dei poeti classici in lingua volgare comin...
Concettualizzazione della traduzione nel medioevo tedesco, in particolare sulla base di analisi di c...
Studio, edizione e traduzione in italiano dei frammenti che tramandano la prima traduzione in altote...
Il contributo studia la tradizione e la fortuna della versione volgare delle Metamorfosi ovidiane di...
Commento completo ai libri x-XII delle Metamorfosi di Ovidio, con testo, apparato, traduzione, e ric...
L'articolo affronta il problema della traduzione di una filastrocca nonsensica di Rodari. Dopo aver ...
L'articolo si propone di analizzare dal punto di vista stilistico e strutturale i racconti delle "Me...
none1noSi tratta di una riflessione sulla personale traduzione in italiano di uno scritto di Yves Bo...
Si propone una lettura linguistica della traduzione dei due episodi delle Miniedi e di Aracne (Ovidi...
Lo studio esamina la traduzione di Giovanni Andrea dell'Anguillara dell'episodio di Filemone e Bauci...
Lo studio esamina la traduzione di Giovanni Andrea dell'Anguillara dell'episodio di Filemone e Bauci...
Si confrontano i maggiori italianizzamenti cinquecenteschi delle 'Metamorfosi' di Ovidio concentrand...
L'articolo offre un assaggio della tecnica e della poetica traduttiva di Giovanni Andrea dell'Anguil...
Al letterato Henry Reynolds (1563 ca.-1632 ca.) si devono una traduzione in inglese dell’Aminta tass...
Da quando venne pubblicato nella sua veste integrale, nel 1561, il rifacimento in ottava rima delle ...
A partire dagli anni Trenta del Cinquecento la traduzione dei poeti classici in lingua volgare comin...
Concettualizzazione della traduzione nel medioevo tedesco, in particolare sulla base di analisi di c...
Studio, edizione e traduzione in italiano dei frammenti che tramandano la prima traduzione in altote...
Il contributo studia la tradizione e la fortuna della versione volgare delle Metamorfosi ovidiane di...
Commento completo ai libri x-XII delle Metamorfosi di Ovidio, con testo, apparato, traduzione, e ric...
L'articolo affronta il problema della traduzione di una filastrocca nonsensica di Rodari. Dopo aver ...
L'articolo si propone di analizzare dal punto di vista stilistico e strutturale i racconti delle "Me...
none1noSi tratta di una riflessione sulla personale traduzione in italiano di uno scritto di Yves Bo...