This paper analyses and compares the variety of text types in the first verse translations of Dante’s Commedia: the Catalan translation by Andreu Febrer (1429), the Spanish translation by Pedro Fernández de Villegas (printed in 1515), and an anonymous French translation preserved in a manuscript dating from between 1491 and 1530. All these translations are the first verse translations of the work into their respective languages
This article studies two opposing tendencies in the lexical choices of translators. While at times t...
En aquest treball, l'autor fa una anàlisi comparativa de dues versions, en llengua catalana, del can...
Dante’s Commedia has been translated into English more than one hundred times. As a result, there ar...
This paper analyses and compares the variety of text types in the first verse translations of Dante’...
This paper analyses and compares the variety of text types in the first verse translations of Dante’...
En la Edad Media, la poesía clásica se traducía a las lenguas vulgares en prosa. Sin embargo, a part...
This article introduces the monograph ?Translations, versions and commentaries on poetry in the 15th...
This essay focuses on two early copies of Dante’s vernacular poetry with idiosyncratic interventions...
This paper studies the technique applied by Andreu Febrer in the verse translation of Dante?s Commed...
The history of the Latin translations of Dante's Divine Comedy represents a relatively unexplored br...
This paper outlines a new research project that aims to catalogue and investigate all booklength tra...
A comienzos del siglo XVI, el arcediano de la catedral de Burgos Pedro Fernández de Villegas llevó a...
Entre los fols. 41r y 53v del manuscrito escurialense S-II-13 se transmite una traducción castellana...
When a literary translation aims not only at making a canonical text accessible in another language,...
It seemed equally important to find out something about the translators: their background, the natur...
This article studies two opposing tendencies in the lexical choices of translators. While at times t...
En aquest treball, l'autor fa una anàlisi comparativa de dues versions, en llengua catalana, del can...
Dante’s Commedia has been translated into English more than one hundred times. As a result, there ar...
This paper analyses and compares the variety of text types in the first verse translations of Dante’...
This paper analyses and compares the variety of text types in the first verse translations of Dante’...
En la Edad Media, la poesía clásica se traducía a las lenguas vulgares en prosa. Sin embargo, a part...
This article introduces the monograph ?Translations, versions and commentaries on poetry in the 15th...
This essay focuses on two early copies of Dante’s vernacular poetry with idiosyncratic interventions...
This paper studies the technique applied by Andreu Febrer in the verse translation of Dante?s Commed...
The history of the Latin translations of Dante's Divine Comedy represents a relatively unexplored br...
This paper outlines a new research project that aims to catalogue and investigate all booklength tra...
A comienzos del siglo XVI, el arcediano de la catedral de Burgos Pedro Fernández de Villegas llevó a...
Entre los fols. 41r y 53v del manuscrito escurialense S-II-13 se transmite una traducción castellana...
When a literary translation aims not only at making a canonical text accessible in another language,...
It seemed equally important to find out something about the translators: their background, the natur...
This article studies two opposing tendencies in the lexical choices of translators. While at times t...
En aquest treball, l'autor fa una anàlisi comparativa de dues versions, en llengua catalana, del can...
Dante’s Commedia has been translated into English more than one hundred times. As a result, there ar...