This article studies two opposing tendencies in the lexical choices of translators. While at times the selection of vocabulary unfolds the literary traditions of source texts, on other occasions translators deploy target poetic registers that are absent from the source text. The authors illustrate these strategies with attention to two medieval Catalan authors: Bernat Metge (<em>ca.</em> 1348- 1413) and Ausiàs March (1400-1459). Metge wrote his <em>Llibre de Fortuna i Prudència</em> (<em>ca.</em> 1381) in a Romance genre of considerable Occitan ascent. Latin works, however, were the actual source of inspiration for key components of his work, including vocabulary and idiomatic expressions. The translation of March’s poetry during the early-...