El dispar nivel de conocimientos sobre Derecho de los estudiantes de traducción y la limitación temporal para impartir aquellas asignaturas cuyo objetivo es la enseñanza y aprendizaje de la traducción jurídica, exigen al docente una elección rigurosa y práctica tanto de los contenidos conceptuales como de los textos que se van a utilizar para las diversas actividades. Desde esta perspectiva, se mostrará que los documentos notariales constituyen un instrumento esencial en la didáctica de la traducción jurídica, no solo por el volumen de trabajo que generan en la combinación lingüística francés-español, sino por las posibilidades que ofrecen para: a) fomentar el aprendizaje autodidacta; b) desarrollar la adquisición paulatina de la compet...
Resumen: En este artículo pretendemos llevar a cabo un estudio de la profesión de traductor jurídico...
El presente artículo pretende, en primer lugar, reflexionar acerca de cómo se lleva a cabo el proces...
El presente artículo tiene como propósito examinar los problemas de la traducción jurídica desde el ...
El objetivo del presente artículo es proponer un programa formativo para traductores de textos juríd...
El artículo que presentamos pretende acercar a los estudiantes que se enfrentan por primera vez a la...
El presente art\uedculo se enmarca dentro de la macro-\ue1rea de la did\ue1ctica de la traducci\uf3n...
En este artículo se aborda la documentación como campo de estudio y como competencia que se traduce ...
El artículo se ocupa de aspectos relacionados con la didáctica de la traducción de información juríd...
En el presente estudio realizamos un análisis de algunas de las peculiaridades y dificultades de la ...
Recursos de documentación en línea y gratuitos para la traducción especializada inglés-españo
The establishment of the European Higher Education Area brings along the need not to focus the teach...
In this analysis, we set out possible functional equivalences into English of Spanish verbal ...
Este artículo da cuenta, de modo sintético, de los principales argumentos favorables y contrarios de...
El presente escrito es un abordaje práctico de los problemas comunes a la traducción jurídica en nue...
La formación lingüística de un futuro traductor o intérprete es un pilar fundamental en la adquisici...
Resumen: En este artículo pretendemos llevar a cabo un estudio de la profesión de traductor jurídico...
El presente artículo pretende, en primer lugar, reflexionar acerca de cómo se lleva a cabo el proces...
El presente artículo tiene como propósito examinar los problemas de la traducción jurídica desde el ...
El objetivo del presente artículo es proponer un programa formativo para traductores de textos juríd...
El artículo que presentamos pretende acercar a los estudiantes que se enfrentan por primera vez a la...
El presente art\uedculo se enmarca dentro de la macro-\ue1rea de la did\ue1ctica de la traducci\uf3n...
En este artículo se aborda la documentación como campo de estudio y como competencia que se traduce ...
El artículo se ocupa de aspectos relacionados con la didáctica de la traducción de información juríd...
En el presente estudio realizamos un análisis de algunas de las peculiaridades y dificultades de la ...
Recursos de documentación en línea y gratuitos para la traducción especializada inglés-españo
The establishment of the European Higher Education Area brings along the need not to focus the teach...
In this analysis, we set out possible functional equivalences into English of Spanish verbal ...
Este artículo da cuenta, de modo sintético, de los principales argumentos favorables y contrarios de...
El presente escrito es un abordaje práctico de los problemas comunes a la traducción jurídica en nue...
La formación lingüística de un futuro traductor o intérprete es un pilar fundamental en la adquisici...
Resumen: En este artículo pretendemos llevar a cabo un estudio de la profesión de traductor jurídico...
El presente artículo pretende, en primer lugar, reflexionar acerca de cómo se lleva a cabo el proces...
El presente artículo tiene como propósito examinar los problemas de la traducción jurídica desde el ...