"Translation" as a theme is approached from a double point of view. According to an uncodified model, it is the mainstay of a theory that aims to be serious but that is voluntarily concise in its presentation. It is examined together with some linked subjects of equal importance, as lexicon's knowledge, copies and fakes, automatic translation. Some examples are reported, quoted from literary and professional writings, Italian and non-Italian. On the other hand, the newly enlarged Europe of the 25 needs as never before the start of a codified model of translation, as outlined in the following "Nota in contrappunto" (Note in counterpoint) by Anna Baldazzi
Il saggio, sotto forma di nota del traduttore, analizza il problema dell'intraducibilità che si pres...
Petronius’ “tasty novel of the slums”, Apuleius’ mannerisms, Guiraut Riquier’s alliterative lyric, t...
I Translation Studies, nati come disciplina accademica negli anni Settanta, hanno richiamato l’atten...
"Translation" as a theme is approached from a double point of view. According to an uncodified model...
The idea of translation as a metamorphosis from one language to another triggers a series of reflect...
This paper presents a brief history of the Italian translation theories. In particular, it examines ...
Il lavoro si propone di studiare l'italiano delle traduzioni di Shakespeare e Defoe tra Ottocento e ...
Questo volume traccia il percorso evolutivo dei Translation Studies fino al raggiungimento dello sta...
Partendo da una rassegna dei concetti e dei temi fondamentali della traduzione per il doppiaggio, il...
Difficulties in translating often stem from the conflict involved in the attempt to render appropria...
Ricostruendo storicamente le teorie della traduzione l'autore prende in esame le azioni di manipolaz...
Translations quickly become outdated and must be periodically revised, if not thoroughly remade. Thi...
The issue of translation has been pivotal in analytical philosophy of language because it is strictl...
Il presente intervento intende tracciare una panoramica dei fecondi rapporti che intercorrono tra co...
The starting point for the present contribution is that professional translators as well as editors ...
Il saggio, sotto forma di nota del traduttore, analizza il problema dell'intraducibilità che si pres...
Petronius’ “tasty novel of the slums”, Apuleius’ mannerisms, Guiraut Riquier’s alliterative lyric, t...
I Translation Studies, nati come disciplina accademica negli anni Settanta, hanno richiamato l’atten...
"Translation" as a theme is approached from a double point of view. According to an uncodified model...
The idea of translation as a metamorphosis from one language to another triggers a series of reflect...
This paper presents a brief history of the Italian translation theories. In particular, it examines ...
Il lavoro si propone di studiare l'italiano delle traduzioni di Shakespeare e Defoe tra Ottocento e ...
Questo volume traccia il percorso evolutivo dei Translation Studies fino al raggiungimento dello sta...
Partendo da una rassegna dei concetti e dei temi fondamentali della traduzione per il doppiaggio, il...
Difficulties in translating often stem from the conflict involved in the attempt to render appropria...
Ricostruendo storicamente le teorie della traduzione l'autore prende in esame le azioni di manipolaz...
Translations quickly become outdated and must be periodically revised, if not thoroughly remade. Thi...
The issue of translation has been pivotal in analytical philosophy of language because it is strictl...
Il presente intervento intende tracciare una panoramica dei fecondi rapporti che intercorrono tra co...
The starting point for the present contribution is that professional translators as well as editors ...
Il saggio, sotto forma di nota del traduttore, analizza il problema dell'intraducibilità che si pres...
Petronius’ “tasty novel of the slums”, Apuleius’ mannerisms, Guiraut Riquier’s alliterative lyric, t...
I Translation Studies, nati come disciplina accademica negli anni Settanta, hanno richiamato l’atten...