Dopo aver sottolineato la 'fortuna' di alcuni passi virgiliani (specialmente il discorso di Ilioneo alla corte di Didone nel libro I dell'Eneide) nell'odierno universo massmediatico italiano, con particolare riferimento al problema di attualità delle grandi migrazioni, l'articolo prende brevemente in considerazione alcuni aspetti delle più recenti traduzioni virgiliane in Italia. Oltre al caso dell'Eneide, viene esaminato quello dell'integrale delle opere di Virgilio a cura di Daniele Ventre (Mesogea). Il lavoro si chiude con alcune considerazioni sui problemi di traduzione relativi alle Bucoliche, e con una proposta di traduzione del famoso incipit della raccolta
Per la prima volta vengono raccolti gli esperimenti editi e inediti di Bucoliche e Georgiche: del To...
Lo studio si propone di illustrare come la vicenda di Didone – declinata sin dalla sua comparsa nel...
La raccolta anepigrafa di ecloghe volgari edita da Miscomini il 28 febbraio 1481 (more florentino), ...
Dopo aver sottolineato la 'fortuna' di alcuni passi virgiliani (specialmente il discorso di Ilioneo ...
Il racconto della visita di Enea a Didone nel sesto libro dell'Eneide di Virgilio è certamente uno d...
Alle traduzioni a stampa dell\u2019 "Eneide" di Virgilio e dell\u2019 "Ars poetica" oraziana tra Cin...
Il contributo analizza la traduzione in sonetti del II libro di Virgilio ad opera del fiorentino Pao...
Traduzione di M. Ramous, Introduzione di G. B. Conte, Commento di G. Baldo, Venezia, Marsili
Rilanciando una prestigiosa collana da tempo interrotta, la «Nuova Universale Einaudi», l’editore Ei...
Il lavoro consiste in un sistematico apparato di note di commento alla nuova traduzione dell'Eneide ...
Introduzione a (e traduzione di) Virgilio, Eneide 1, 1-33; 2, 1-56; 250-369; 588-804. Si tratta del ...
L'articolo studia la traduzione, effettuata da Diana Grange Fiori, della prima raccolta poetica dell...
La critica letteraria, sia in Ungheria che in Italia, ha prestato grande attenzione alla fortuna e a...
Del Breviarium di Eutropio ci sono giunte due traduzioni greche, una contemporanea eseguita da Peani...
«Tradurre è in primo luogo interpretare e il lavoro dell’interpretazione, come osservò più di un sec...
Per la prima volta vengono raccolti gli esperimenti editi e inediti di Bucoliche e Georgiche: del To...
Lo studio si propone di illustrare come la vicenda di Didone – declinata sin dalla sua comparsa nel...
La raccolta anepigrafa di ecloghe volgari edita da Miscomini il 28 febbraio 1481 (more florentino), ...
Dopo aver sottolineato la 'fortuna' di alcuni passi virgiliani (specialmente il discorso di Ilioneo ...
Il racconto della visita di Enea a Didone nel sesto libro dell'Eneide di Virgilio è certamente uno d...
Alle traduzioni a stampa dell\u2019 "Eneide" di Virgilio e dell\u2019 "Ars poetica" oraziana tra Cin...
Il contributo analizza la traduzione in sonetti del II libro di Virgilio ad opera del fiorentino Pao...
Traduzione di M. Ramous, Introduzione di G. B. Conte, Commento di G. Baldo, Venezia, Marsili
Rilanciando una prestigiosa collana da tempo interrotta, la «Nuova Universale Einaudi», l’editore Ei...
Il lavoro consiste in un sistematico apparato di note di commento alla nuova traduzione dell'Eneide ...
Introduzione a (e traduzione di) Virgilio, Eneide 1, 1-33; 2, 1-56; 250-369; 588-804. Si tratta del ...
L'articolo studia la traduzione, effettuata da Diana Grange Fiori, della prima raccolta poetica dell...
La critica letteraria, sia in Ungheria che in Italia, ha prestato grande attenzione alla fortuna e a...
Del Breviarium di Eutropio ci sono giunte due traduzioni greche, una contemporanea eseguita da Peani...
«Tradurre è in primo luogo interpretare e il lavoro dell’interpretazione, come osservò più di un sec...
Per la prima volta vengono raccolti gli esperimenti editi e inediti di Bucoliche e Georgiche: del To...
Lo studio si propone di illustrare come la vicenda di Didone – declinata sin dalla sua comparsa nel...
La raccolta anepigrafa di ecloghe volgari edita da Miscomini il 28 febbraio 1481 (more florentino), ...