Il saggio, che rielabora e rinnova un analogo saggio precedente, si sofferma sulla episodica ma interessante esperienza di Saba traduttore (dal francese e dall'inglese)
Il saggio si fonda sull'analogia, in Leopardi, fra traduzione e scrittura. La scrittura è sempre una...
Traduzione del primo volume delle avventure di un Merlino ancora bambino, accompagnato da un orco (T...
La traduzione di aforismi, storicamente, per la sua particolare natura, viene affrontata per lo più ...
Analisi della traduzione della “Lettera alla madre” di Esenin fatta da Saba, che in realtà traduce d...
Nel presente saggio l\u2019autore affronta il tema del cambio di funzione del dialetto in Romagna da...
Si dimostra come la contrainte, aggiungendosi ai vincoli consueti di ogni traduzione (stilistici, to...
Primi cenni e prime versioni dal 1936 al 1943. Le prime versioni del dopoguerra. Nelle preferenze de...
Il contributo propone una riflessione sul concetto di direzionalità, che negli studi traduttologiici...
Il testo tratta della natura della traduzione in termini sia interlinguistici (da una lingua ad un'...
L’articolo commenta e analizza il libro Dire quasi la stessa cosa : esperienze di traduzione di Umbe...
Il testo è più completo rispetto all'adattamento che Vi ho sottomesso, ma la traduzione è sostanzial...
Essere un traduttore significa decidere di vestire i panni di un particolare tipo di lettore. E la c...
Saggio sulla traduzione letteraria con particolare riferimento alla traduzione della lirica ungheres...
Si tratta di una nota del traduttore in cui vengono ripercorse le difficoltà traduttive incontrate n...
Il presente elaborato presenta una proposta di traduzione del libro intitolato ''Sem óculos cor-de-r...
Il saggio si fonda sull'analogia, in Leopardi, fra traduzione e scrittura. La scrittura è sempre una...
Traduzione del primo volume delle avventure di un Merlino ancora bambino, accompagnato da un orco (T...
La traduzione di aforismi, storicamente, per la sua particolare natura, viene affrontata per lo più ...
Analisi della traduzione della “Lettera alla madre” di Esenin fatta da Saba, che in realtà traduce d...
Nel presente saggio l\u2019autore affronta il tema del cambio di funzione del dialetto in Romagna da...
Si dimostra come la contrainte, aggiungendosi ai vincoli consueti di ogni traduzione (stilistici, to...
Primi cenni e prime versioni dal 1936 al 1943. Le prime versioni del dopoguerra. Nelle preferenze de...
Il contributo propone una riflessione sul concetto di direzionalità, che negli studi traduttologiici...
Il testo tratta della natura della traduzione in termini sia interlinguistici (da una lingua ad un'...
L’articolo commenta e analizza il libro Dire quasi la stessa cosa : esperienze di traduzione di Umbe...
Il testo è più completo rispetto all'adattamento che Vi ho sottomesso, ma la traduzione è sostanzial...
Essere un traduttore significa decidere di vestire i panni di un particolare tipo di lettore. E la c...
Saggio sulla traduzione letteraria con particolare riferimento alla traduzione della lirica ungheres...
Si tratta di una nota del traduttore in cui vengono ripercorse le difficoltà traduttive incontrate n...
Il presente elaborato presenta una proposta di traduzione del libro intitolato ''Sem óculos cor-de-r...
Il saggio si fonda sull'analogia, in Leopardi, fra traduzione e scrittura. La scrittura è sempre una...
Traduzione del primo volume delle avventure di un Merlino ancora bambino, accompagnato da un orco (T...
La traduzione di aforismi, storicamente, per la sua particolare natura, viene affrontata per lo più ...