Ce travail s’attachera au questionnement, le comment des stratégies de la traduction littéraire moderne face au style de l’œuvre de Proust ainsi qu’à l’analyse des raisons des choix des traducteurs et des différents effets qu’elles produisent. L’examen du développement de la traduction et de la réception de Proust en Chine permet d’apercevoir les interactions actives entre la traduction de Proust et les contextes multidimensionnels en mouvance en Chine, ainsi que les impacts réciproques des activités de traduction sur les études proustiennes et les créations littéraires chinoises. En comparant systématiquement l’original d’À la Recherche du temps perdu avec ses deux retraductions en langue chinoise argumentées de leurs traitements du style,...
We tried to explore the notion of translator's style combining the analysis of translationstudies an...
La présente thèse traite des réflexions théoriques de la traduction en Chine au début du 20e siècle,...
Ce travail aborde la place de la littérature française en Chine en retraçant les parcours de traduct...
This study is research on the Chinese translation of the title of In Search of the Lost Time. Since ...
The book traces the literary journey that Proust's work made to China and back by means of translati...
La littérature chinoise contemporaine, presque inconnue il y a une trentaine d’années en France, com...
L'étude vise à explorer la traduction et la réception de la littérature chinoise moderne en France. ...
Nous avons tenté d'explorer la notion de style du traducteur en articulant les analysestraductologiq...
[[abstract]]Memory is a mark of time; it on the one hand retrogresses and on the other hand prolongs...
Parmi les récents développements en traductologie survenus en Occident, le concept de directionnalit...
Cet article étudie les problèmes fondamentaux qui se posent aux traducteurs de tous lestemps ...
Lu Xun (1881-1936), le plus grand écrivain de la littérature chinoise du xxe siècle, exerce, par ses...
Dans le contexte du discours chinois sur la traduction, le présent article expose l’analyse d’un phé...
En tant qu’écrivain majeur de la littérature chinoise contemporaine, Yan Lianke 阎连科 a obtenu de nomb...
Ce texte a pour but de rechercher la dimension idéologique dans les études de traduction en Chine da...
We tried to explore the notion of translator's style combining the analysis of translationstudies an...
La présente thèse traite des réflexions théoriques de la traduction en Chine au début du 20e siècle,...
Ce travail aborde la place de la littérature française en Chine en retraçant les parcours de traduct...
This study is research on the Chinese translation of the title of In Search of the Lost Time. Since ...
The book traces the literary journey that Proust's work made to China and back by means of translati...
La littérature chinoise contemporaine, presque inconnue il y a une trentaine d’années en France, com...
L'étude vise à explorer la traduction et la réception de la littérature chinoise moderne en France. ...
Nous avons tenté d'explorer la notion de style du traducteur en articulant les analysestraductologiq...
[[abstract]]Memory is a mark of time; it on the one hand retrogresses and on the other hand prolongs...
Parmi les récents développements en traductologie survenus en Occident, le concept de directionnalit...
Cet article étudie les problèmes fondamentaux qui se posent aux traducteurs de tous lestemps ...
Lu Xun (1881-1936), le plus grand écrivain de la littérature chinoise du xxe siècle, exerce, par ses...
Dans le contexte du discours chinois sur la traduction, le présent article expose l’analyse d’un phé...
En tant qu’écrivain majeur de la littérature chinoise contemporaine, Yan Lianke 阎连科 a obtenu de nomb...
Ce texte a pour but de rechercher la dimension idéologique dans les études de traduction en Chine da...
We tried to explore the notion of translator's style combining the analysis of translationstudies an...
La présente thèse traite des réflexions théoriques de la traduction en Chine au début du 20e siècle,...
Ce travail aborde la place de la littérature française en Chine en retraçant les parcours de traduct...