In this article we will present and discuss some thoughts on translating in and to China in order to lead us to propose a “poetics of translating in China” and a “poetics of translating the China”. To fulfill this objective, we will provide a brief overview of the historical and philosophical perspectives of Chinese languages and literature in China, as well as the views of Chinese and Brazilian authors, translators and scholars on translating literature to or from China. We will begin our discussion with a contextualization of the need to (re) consider the notions of language, literature, and translation in the time and space and geographical-spaces of Chinese civilization, and then discuss the application of the notions of Chineseness (Ya...
The history of translation is a site of memory that gathers testimonies of various kinds, from texts...
[Abstract] As the popularity of Chinese elements in the innovation of the translation part in Chine...
Viviane Alleton : Translation and Chinese conceptions of written text. Translations do not seem to ...
DOI: http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2013n13p213Este artigo objetiva instigar uma breve discussã...
Sendo a China uma civilização milenar e agrária, existe uma obra completa que mostra aspetos da cu...
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Progra...
O objetivo desta dissertação - A tradução das escrituras budistas na China: a primeira onda - é inve...
Dans le contexte du discours chinois sur la traduction, le présent article expose l’analyse d’un phé...
This article published in 1921 in China deals with theoreticalaspects of translation in general and ...
This article attempts to highlight the thoughts of some of the prominent figures in translati...
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Progra...
Chuang Tzu, one of ancient China’s cultural canons, has been translated into massive English version...
Ce texte a pour but de rechercher la dimension idéologique dans les études de traduction en Chine da...
O presente trabalho tem por objetivo principal produzir, pela primeira vez, uma tradução comentada, ...
The history of translation is a site of memory that gathers testimonies of various kinds, from texts...
The history of translation is a site of memory that gathers testimonies of various kinds, from texts...
[Abstract] As the popularity of Chinese elements in the innovation of the translation part in Chine...
Viviane Alleton : Translation and Chinese conceptions of written text. Translations do not seem to ...
DOI: http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2013n13p213Este artigo objetiva instigar uma breve discussã...
Sendo a China uma civilização milenar e agrária, existe uma obra completa que mostra aspetos da cu...
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Progra...
O objetivo desta dissertação - A tradução das escrituras budistas na China: a primeira onda - é inve...
Dans le contexte du discours chinois sur la traduction, le présent article expose l’analyse d’un phé...
This article published in 1921 in China deals with theoreticalaspects of translation in general and ...
This article attempts to highlight the thoughts of some of the prominent figures in translati...
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Progra...
Chuang Tzu, one of ancient China’s cultural canons, has been translated into massive English version...
Ce texte a pour but de rechercher la dimension idéologique dans les études de traduction en Chine da...
O presente trabalho tem por objetivo principal produzir, pela primeira vez, uma tradução comentada, ...
The history of translation is a site of memory that gathers testimonies of various kinds, from texts...
The history of translation is a site of memory that gathers testimonies of various kinds, from texts...
[Abstract] As the popularity of Chinese elements in the innovation of the translation part in Chine...
Viviane Alleton : Translation and Chinese conceptions of written text. Translations do not seem to ...