The Japanese translation of Bernard Suits's The Grasshopper was published in 2015. We report in this article the background of the translation, the way our project was operated, some notable difficulties we had and the impact that our translation has had so far. The description of the difficulties with translation touches upon how we interpreted the terms ‘lusory’ and ‘prelusory’. This article also includes an appendix describing the history of how the word ‘grasshopper’ has been translated into Japanese
A funny furry critter walks the shady forest floors of the Japanese archipelago in search of insects...
Dungeons & Dreamers follows the designers, developers, and players who built the virtual games and c...
Game localization is a relatively new domain within Translation Studies and remains under-researche...
The Japanese translation of Bernard Suits's The Grasshopper was published in 2015. We report in this...
Studies of Japanese translation are a common topic, and with good reason. There is extensive materia...
In the field of manga translation there are official translations and translations by fans, so calle...
はじめに 一、明治期における『レ・ミゼラブル』の翻訳・翻案 二、原抱一庵訳「ジヤンバルジアン」について 三、「ジヤンバルジアン」の底本について 結びHara Hôitsuan (1866-1904) ...
The article offers an insight into the importance of frames and their features to convey the meaning...
In Japanese. Original citation: マイケル・ワトソン「『平家物語』翻訳における韻律への挑戦」『青山語文』第46号 2016年3月, pp. xi-xx. English ...
This essay is analyzing how robots and other artificially created beings speak in Japanese video gam...
In Japanese. Romanized citation: Michael Watson, “Heike monogatari gaikokugoyaku no genkai to kanōse...
Critics of Venuti‘s foreignisation/domestication concept tend to focus on his vague definitions of k...
The article introduces a phenomenon of computer game as an emerging field in translation studies. Th...
Citation: Michael Watson, “‘L’écho des vicissitudes humaines’: The Tale of the Heike through its Tra...
聖心女子大学I have presented two conference papers, one in Japan, the other in Australia. The first paper ...
A funny furry critter walks the shady forest floors of the Japanese archipelago in search of insects...
Dungeons & Dreamers follows the designers, developers, and players who built the virtual games and c...
Game localization is a relatively new domain within Translation Studies and remains under-researche...
The Japanese translation of Bernard Suits's The Grasshopper was published in 2015. We report in this...
Studies of Japanese translation are a common topic, and with good reason. There is extensive materia...
In the field of manga translation there are official translations and translations by fans, so calle...
はじめに 一、明治期における『レ・ミゼラブル』の翻訳・翻案 二、原抱一庵訳「ジヤンバルジアン」について 三、「ジヤンバルジアン」の底本について 結びHara Hôitsuan (1866-1904) ...
The article offers an insight into the importance of frames and their features to convey the meaning...
In Japanese. Original citation: マイケル・ワトソン「『平家物語』翻訳における韻律への挑戦」『青山語文』第46号 2016年3月, pp. xi-xx. English ...
This essay is analyzing how robots and other artificially created beings speak in Japanese video gam...
In Japanese. Romanized citation: Michael Watson, “Heike monogatari gaikokugoyaku no genkai to kanōse...
Critics of Venuti‘s foreignisation/domestication concept tend to focus on his vague definitions of k...
The article introduces a phenomenon of computer game as an emerging field in translation studies. Th...
Citation: Michael Watson, “‘L’écho des vicissitudes humaines’: The Tale of the Heike through its Tra...
聖心女子大学I have presented two conference papers, one in Japan, the other in Australia. The first paper ...
A funny furry critter walks the shady forest floors of the Japanese archipelago in search of insects...
Dungeons & Dreamers follows the designers, developers, and players who built the virtual games and c...
Game localization is a relatively new domain within Translation Studies and remains under-researche...