International audienceCreativity is a paradoxical notion when it comes to literary translation, but also an essential asset when translating a novel as stylistically and linguistically complex as Joyce’s Ulysses. Using the published versions of the 1929 and 2004 French translations, alongside examples taken from their genetic files, this paper aims at analyzing and comparing the creative processes at work in the translation of the eleventh episode of Ulysses. “Sirens,” in which “language is teased, twisted, inverted, perverted in order to create an acoustic surround” so as to “[redirect] our focus to the surface of language,” is an obvious challenge for translators, as the perennial tension between translating form or content is blatantly...
The present paper explores the notion of translation as renarration with regard to the area of trans...
The present paper explores the notion of translation as renarration with regard to the area of trans...
Ce travail compare les traductions françaises et chinoises d'Ulysses de James Joyce, ayant essentiel...
Creativity is a paradoxical notion when it comes to literary translation, but also an essential asse...
International audienceMuch akin to the trajectory of James Joyce’s book – as Ulysses has been transl...
Much akin to the trajectory of James Joyce’s book – as Ulysses has been translated into over 30 lang...
International audienceDescribing “Ithaca” to Frank Budgen, James Joyce famously declared it to be “t...
Describing “Ithaca” to Frank Budgen, James Joyce famously declared it to be “the ugly duckling of th...
HTTP://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2012n12p45 Este artigo trata da questao da traducao de indeterm...
This volume addresses one of the central issues in literary translation: the relationship between th...
International audienceJoyce’s Ulysses has only been translated into French twice, and both translati...
This paper explores the creative constructs utilized by translators in the reformulation of texts. A...
International audienceJoyce’s Ulysses has only been translated into French twice, and both translati...
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2009v1n23p23This paper explores the creative constructs utilized...
none1noAccording to Lawrence Venuti (1995, 1998a, 1998b), practical approaches to literary translati...
The present paper explores the notion of translation as renarration with regard to the area of trans...
The present paper explores the notion of translation as renarration with regard to the area of trans...
Ce travail compare les traductions françaises et chinoises d'Ulysses de James Joyce, ayant essentiel...
Creativity is a paradoxical notion when it comes to literary translation, but also an essential asse...
International audienceMuch akin to the trajectory of James Joyce’s book – as Ulysses has been transl...
Much akin to the trajectory of James Joyce’s book – as Ulysses has been translated into over 30 lang...
International audienceDescribing “Ithaca” to Frank Budgen, James Joyce famously declared it to be “t...
Describing “Ithaca” to Frank Budgen, James Joyce famously declared it to be “the ugly duckling of th...
HTTP://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2012n12p45 Este artigo trata da questao da traducao de indeterm...
This volume addresses one of the central issues in literary translation: the relationship between th...
International audienceJoyce’s Ulysses has only been translated into French twice, and both translati...
This paper explores the creative constructs utilized by translators in the reformulation of texts. A...
International audienceJoyce’s Ulysses has only been translated into French twice, and both translati...
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2009v1n23p23This paper explores the creative constructs utilized...
none1noAccording to Lawrence Venuti (1995, 1998a, 1998b), practical approaches to literary translati...
The present paper explores the notion of translation as renarration with regard to the area of trans...
The present paper explores the notion of translation as renarration with regard to the area of trans...
Ce travail compare les traductions françaises et chinoises d'Ulysses de James Joyce, ayant essentiel...