This article aims to assess the variety of choices that arise in the act of translation and its implications. It also intends to discuss the position of the translator and the search for fidelity to the original text. To this purpose, we present some theoretical concepts about the fine line between reproduction and creating in the art of translation. From the translation and subsequent comparison with a translation by Ruy Castro of a chronical by Woody Allen, Remembering Needleman, this study analyzes the differences of choices and their adaptations, and it evaluates the aspect of preserving the author's style. The analysis often finds a tendency to give in to the temptation of excessive creating over the work of others, by the translator w...
En apenas un cuarto de siglo, la traducción —y especialmente la traducción literaria— ha pasado de ...
[eng] Translation has often been seen as an activity subordinate to creation. However, numerous work...
The ideas developed in this text derive from a certain approach to translation and also from a view ...
O artigo parte das diferenças entre as traduções científica e de ficção, para concentrar-se na segun...
This article addresses the by and large neglected question of Cultural Translation in non-lite...
Este artigo consiste numa reflexão sobre os fundamentos teóricos dos estudos tradutivos e a sua evo...
Este artigo aborda a questão ainda bastante descurada da Tradução Cultural em território não-literár...
In this paper it is presented an unpublished comparative analysis of the novel Uma vida em segredo (...
Aquilino Ribeiro’s vast work comprises the writer’s facet of translator and adaptor of texts written...
Despite the existence of powerful currents in the field of translation studies that emphasize the au...
Este artigo apresenta uma descrição do processo de tradução, realizada por uma antropóloga, da etnog...
Este artigo pretende apresentar a reflexão desenvolvida na minha dissertação de mestrado, quando me ...
Um dos clichês da teoria literária e cultural é o aforismo “traduttore-traditore”. Se bem quem tradu...
This paper addresses the issue of creative freedom of writers-translators as opposed to exclusive tr...
No marco do ensino de línguas o destino da tradução seguiu um caminho alternativo. Pedra angular, ao...
En apenas un cuarto de siglo, la traducción —y especialmente la traducción literaria— ha pasado de ...
[eng] Translation has often been seen as an activity subordinate to creation. However, numerous work...
The ideas developed in this text derive from a certain approach to translation and also from a view ...
O artigo parte das diferenças entre as traduções científica e de ficção, para concentrar-se na segun...
This article addresses the by and large neglected question of Cultural Translation in non-lite...
Este artigo consiste numa reflexão sobre os fundamentos teóricos dos estudos tradutivos e a sua evo...
Este artigo aborda a questão ainda bastante descurada da Tradução Cultural em território não-literár...
In this paper it is presented an unpublished comparative analysis of the novel Uma vida em segredo (...
Aquilino Ribeiro’s vast work comprises the writer’s facet of translator and adaptor of texts written...
Despite the existence of powerful currents in the field of translation studies that emphasize the au...
Este artigo apresenta uma descrição do processo de tradução, realizada por uma antropóloga, da etnog...
Este artigo pretende apresentar a reflexão desenvolvida na minha dissertação de mestrado, quando me ...
Um dos clichês da teoria literária e cultural é o aforismo “traduttore-traditore”. Se bem quem tradu...
This paper addresses the issue of creative freedom of writers-translators as opposed to exclusive tr...
No marco do ensino de línguas o destino da tradução seguiu um caminho alternativo. Pedra angular, ao...
En apenas un cuarto de siglo, la traducción —y especialmente la traducción literaria— ha pasado de ...
[eng] Translation has often been seen as an activity subordinate to creation. However, numerous work...
The ideas developed in this text derive from a certain approach to translation and also from a view ...