R. M. Rilke visited Russia twice at the turn of the century, first in 1899 then in 1900. During the months between the two trips, he even started to study Russian and started to do some literary translation. Among others, he translated the poem Vesna i noč (Spring and Night) by a contemporary poet, K. M. Fofanov into German. Compared to the original text, Rilke's translation shows considerable lexical and semantic alteration and addition, retaining, at the same time, Fofanov's rhymes. The paper intends to present some examples of the poetic word-creation so characteristic of Rilke's life-work as well as the relationship between Fofanov's poem and Rilke's early poems
The problem of studying language unions from the point of ethnic culture view is actual in the moder...
M. Lermontov in Ukrainian (the example of the poem “The Sail”) Abstract The article deals with ...
The problem of studying language unions from the point of ethnic culture view is actual in the moder...
The paper aims at a linguistically based analysis of one of the pearls of Russian love lyrics writte...
The publication of the poetic translations of the untimely deceased Hungarian poet István Baka opens...
Abstract The present paper gives a positive answer to the question about the possibility of adequa...
350 years ago, on October 17, 1672, in the village of Preobrazhenskoye, near Moscow, at the behest o...
The article is devoted to revealing the translation specifics of the phenomenon of nature in «The So...
The poem "Songs far from Vanities." Signed "Kh."; RUSSIAN HERE ❧ The poem "On Familiar Motifs" (Na z...
The article explores a relatively new domain of poetic translation – vocal (or music-linked) transla...
A new generation of Hungarian poets appeared in the 1960s, among them such excellent translators of ...
In this book author makes an attempt to describe the work of Andrei Platonov through the prism of ke...
The article focuses on the problem of the reception of Russian poetry translations in English-speak...
Article on ekphrastic poetry in Russian literature of the end of the 19th - beginning of the 20th ce...
In his time, Konstantin Fofanov (1862-1911) was a very popular poet, especially so in the late 80-s ...
The problem of studying language unions from the point of ethnic culture view is actual in the moder...
M. Lermontov in Ukrainian (the example of the poem “The Sail”) Abstract The article deals with ...
The problem of studying language unions from the point of ethnic culture view is actual in the moder...
The paper aims at a linguistically based analysis of one of the pearls of Russian love lyrics writte...
The publication of the poetic translations of the untimely deceased Hungarian poet István Baka opens...
Abstract The present paper gives a positive answer to the question about the possibility of adequa...
350 years ago, on October 17, 1672, in the village of Preobrazhenskoye, near Moscow, at the behest o...
The article is devoted to revealing the translation specifics of the phenomenon of nature in «The So...
The poem "Songs far from Vanities." Signed "Kh."; RUSSIAN HERE ❧ The poem "On Familiar Motifs" (Na z...
The article explores a relatively new domain of poetic translation – vocal (or music-linked) transla...
A new generation of Hungarian poets appeared in the 1960s, among them such excellent translators of ...
In this book author makes an attempt to describe the work of Andrei Platonov through the prism of ke...
The article focuses on the problem of the reception of Russian poetry translations in English-speak...
Article on ekphrastic poetry in Russian literature of the end of the 19th - beginning of the 20th ce...
In his time, Konstantin Fofanov (1862-1911) was a very popular poet, especially so in the late 80-s ...
The problem of studying language unions from the point of ethnic culture view is actual in the moder...
M. Lermontov in Ukrainian (the example of the poem “The Sail”) Abstract The article deals with ...
The problem of studying language unions from the point of ethnic culture view is actual in the moder...