Abstract The present paper gives a positive answer to the question about the possibility of adequate poetic translation. It presents extracts of Russian poetry that contain various phonic devices (e.g. rhythmic variations, sound repetitions, vowel alternations, consonant clusters, etc.) which, in addition to other verbal means, make up the peculiar aesthetic value of a poetic work. The Hungarian translations of the extracts from Pushkin’s The Bronze Horseman and Eugene Onegin, Tyutchev’s Autumn Evening, and Tvardovsky’s Vassili Tyorkin, made by the prominent poets and translators Lajos Áprily, Árpád Galgóczy, and Lőrinc Szabó, masterly reproduce the phonic qualities of the Russian texts, and prove the validity of the Pushkinian claim on t...
The article is devoted to studying word-building as a means of achievingexpression in Pushkin’s Euge...
350 years ago, on October 17, 1672, in the village of Preobrazhenskoye, near Moscow, at the behest o...
The article investigates an important means of individualizing the character of an artistic text – t...
The paper aims at a linguistically based analysis of one of the pearls of Russian love lyrics writte...
A new generation of Hungarian poets appeared in the 1960s, among them such excellent translators of ...
M. Lermontov in Ukrainian (the example of the poem “The Sail”) Abstract The article deals with ...
The article focuses on the problem of the reception of Russian poetry translations in English-speak...
The publication of the poetic translations of the untimely deceased Hungarian poet István Baka opens...
The article analyzes the structure of one of Alexander Pushkin’s last poems—“Ot menia vechor Leila…”...
R. M. Rilke visited Russia twice at the turn of the century, first in 1899 then in 1900. During the ...
The article deals with the specificity of verbal image creation and reception in poetic texts with t...
The article explores a relatively new domain of poetic translation – vocal (or music-linked) transla...
The object of this article is the problem of poetry translation, the subject is the difficulty of tr...
The article looks at the specific features of the Ukrainian poetic language that constitute a chall...
The present paper is devoted to the centenary of the remarkably popular poet and outstanding master ...
The article is devoted to studying word-building as a means of achievingexpression in Pushkin’s Euge...
350 years ago, on October 17, 1672, in the village of Preobrazhenskoye, near Moscow, at the behest o...
The article investigates an important means of individualizing the character of an artistic text – t...
The paper aims at a linguistically based analysis of one of the pearls of Russian love lyrics writte...
A new generation of Hungarian poets appeared in the 1960s, among them such excellent translators of ...
M. Lermontov in Ukrainian (the example of the poem “The Sail”) Abstract The article deals with ...
The article focuses on the problem of the reception of Russian poetry translations in English-speak...
The publication of the poetic translations of the untimely deceased Hungarian poet István Baka opens...
The article analyzes the structure of one of Alexander Pushkin’s last poems—“Ot menia vechor Leila…”...
R. M. Rilke visited Russia twice at the turn of the century, first in 1899 then in 1900. During the ...
The article deals with the specificity of verbal image creation and reception in poetic texts with t...
The article explores a relatively new domain of poetic translation – vocal (or music-linked) transla...
The object of this article is the problem of poetry translation, the subject is the difficulty of tr...
The article looks at the specific features of the Ukrainian poetic language that constitute a chall...
The present paper is devoted to the centenary of the remarkably popular poet and outstanding master ...
The article is devoted to studying word-building as a means of achievingexpression in Pushkin’s Euge...
350 years ago, on October 17, 1672, in the village of Preobrazhenskoye, near Moscow, at the behest o...
The article investigates an important means of individualizing the character of an artistic text – t...