Abstract The implementation of parallel corpora (source texts and their corresponding translations) as translation memories (TMs) in translation practice is widespread. This implementation may have different effects with regard to translation quality on stylistic, phraseological and terminological levels. In order to analyse these effects we conducted a small-scale experiment with 14 students from the English Translation Workshop: Translating Scientific/Medical Texts at KU Leuven. The students translated two short patient information leaflets (PILs) containing pre-selected phraseological test items (e.g. lexical collocations, grammatical collocations, complex prepositions, etc.) from English into Dutch. 6 students used a CAT tool (SDL Trado...
This chapter describes translation-relevant types of corpora and the main ways in which they can be ...
ABSTRACT Theoretical background In an early study conducted by Bowker (1998) it was shown that the...
Since the first Corpus Use and Learning to Translate (CULT) Conference in Bertinoro (Italy) in 1997,...
Recent studies point to the benefits of corpora for translation. This includes comparable corpora. B...
A number of studies have argued for and shown the usefulness of parallel corpora for supporting spec...
Recent studies have pointed out the relevance and usefulness of corpora for translation tasks, based...
Recent studies have pointed out the relevance and usefulness of corpora for translation tasks, based...
This paper discusses the role played by parallel corpora in the design and implementation of fully a...
Abstract This paper complements a previous study on the impact of the use of monolingual original co...
The “use” of corpora and concordancers in translation teaching has grown increasingly attractive sin...
ABSTRACT Data collection Specialized translations (ENG-DUTCH) were gathered from master students in...
This paper aims to consider the impact corpora have made on language studies and to touch upon the i...
Fifteen years ago, the use of translation memory systems (TMS) was still an inviting possibility for...
Abstract Since the first Corpus Use and Learning to Translate (CULT) Conference in Bertinoro (Italy)...
ABSTRACT: The impact of dictionaries, translation memories and monolingual corpora on linguistic err...
This chapter describes translation-relevant types of corpora and the main ways in which they can be ...
ABSTRACT Theoretical background In an early study conducted by Bowker (1998) it was shown that the...
Since the first Corpus Use and Learning to Translate (CULT) Conference in Bertinoro (Italy) in 1997,...
Recent studies point to the benefits of corpora for translation. This includes comparable corpora. B...
A number of studies have argued for and shown the usefulness of parallel corpora for supporting spec...
Recent studies have pointed out the relevance and usefulness of corpora for translation tasks, based...
Recent studies have pointed out the relevance and usefulness of corpora for translation tasks, based...
This paper discusses the role played by parallel corpora in the design and implementation of fully a...
Abstract This paper complements a previous study on the impact of the use of monolingual original co...
The “use” of corpora and concordancers in translation teaching has grown increasingly attractive sin...
ABSTRACT Data collection Specialized translations (ENG-DUTCH) were gathered from master students in...
This paper aims to consider the impact corpora have made on language studies and to touch upon the i...
Fifteen years ago, the use of translation memory systems (TMS) was still an inviting possibility for...
Abstract Since the first Corpus Use and Learning to Translate (CULT) Conference in Bertinoro (Italy)...
ABSTRACT: The impact of dictionaries, translation memories and monolingual corpora on linguistic err...
This chapter describes translation-relevant types of corpora and the main ways in which they can be ...
ABSTRACT Theoretical background In an early study conducted by Bowker (1998) it was shown that the...
Since the first Corpus Use and Learning to Translate (CULT) Conference in Bertinoro (Italy) in 1997,...