A number of studies have argued for and shown the usefulness of parallel corpora for supporting specialized translation and translation training (e.g. Kübler 2011, Bowker 2011). More specifically, corpora are claimed to be a valuable resource to search for informative examples of how domain-specific expressions should be translated. However, the uptake of corpora among professional translators has been rather slow, mainly because relevant corpora were often difficult to obtain and came in formats that required additional software to be consulted (Bernardini 2006). Recently, two developments have alleviated these problems considerably: First, the open data movement has resulted in more specialized corpora being made publicly available online...
Abstract Since the first Corpus Use and Learning to Translate (CULT) Conference in Bertinoro (Italy)...
ABSTRACT Data collection Specialized translations (ENG-DUTCH) were gathered from master students in...
This article reviews three areas at the interface between corpus linguistics and translation, namely...
A number of studies have argued for and shown the usefulness of parallel corpora for supporting spec...
Recent studies have pointed out the relevance and usefulness of corpora for translation tasks, based...
Abstract The implementation of parallel corpora (source texts and their corresponding translations) ...
Recent studies have pointed out the relevance and usefulness of corpora for translation tasks, based...
This paper discusses the role played by parallel corpora in the design and implementation of fully a...
International audienceA vast amount of biomedical information is available in the form of scientific...
International audienceBackground: Most of the institutional and research information in the biomedic...
Abstract: 2006 saw the start of a project for compiling a multifunctional parallel corpus with Dutch...
English is the international language of science and, as such, it is also the international languag...
English is the international language of science and, as such, it is also the international language...
There are so many variables underlying translation that examining anything longer than a few paragra...
The “use” of corpora and concordancers in translation teaching has grown increasingly attractive sin...
Abstract Since the first Corpus Use and Learning to Translate (CULT) Conference in Bertinoro (Italy)...
ABSTRACT Data collection Specialized translations (ENG-DUTCH) were gathered from master students in...
This article reviews three areas at the interface between corpus linguistics and translation, namely...
A number of studies have argued for and shown the usefulness of parallel corpora for supporting spec...
Recent studies have pointed out the relevance and usefulness of corpora for translation tasks, based...
Abstract The implementation of parallel corpora (source texts and their corresponding translations) ...
Recent studies have pointed out the relevance and usefulness of corpora for translation tasks, based...
This paper discusses the role played by parallel corpora in the design and implementation of fully a...
International audienceA vast amount of biomedical information is available in the form of scientific...
International audienceBackground: Most of the institutional and research information in the biomedic...
Abstract: 2006 saw the start of a project for compiling a multifunctional parallel corpus with Dutch...
English is the international language of science and, as such, it is also the international languag...
English is the international language of science and, as such, it is also the international language...
There are so many variables underlying translation that examining anything longer than a few paragra...
The “use” of corpora and concordancers in translation teaching has grown increasingly attractive sin...
Abstract Since the first Corpus Use and Learning to Translate (CULT) Conference in Bertinoro (Italy)...
ABSTRACT Data collection Specialized translations (ENG-DUTCH) were gathered from master students in...
This article reviews three areas at the interface between corpus linguistics and translation, namely...