En esta contribución se estudiará la presencia de los franciscanos españoles en los Países Bajos en los siglos XVI y XVII y la divulgación de su obra a partir de las imprentas flamencas. A modo de introducción traeremos a la memoria la presencia de franciscanos españoles en los Países Bajos y viceversa en el período que nos interesa y repasaremos brevemente el papel de la espiritualidad renano-flamenca para el desarrollo de la espiritualidad española. Luego estudiaremos cuáles fueron los autores publicados en los Países Bajos y qué obras fueron traducidas. Terminaremos con algunos datos sobre los traductores de estas obras.status: publishe
En este trabajo se presenta un estudio de la traducción al latín de las sentencias de los Padres del...
El autor pretende pasar revista a un conjunto de ensayos que tienen como objetivo el estudio exhaust...
En la presente ponencia, tras caracterizar someramente la actividad literaria y traductora de las ór...
En esta contribución se estudiará la presencia de los franciscanos españoles en los Países Bajos en ...
Este artículo consiste de una primera exploración de dieciocho paratextos que anteceden a...
En primer lugar, presentaremos el papel de los sentidos o facultades sensoriales en la antropología ...
Producción CientíficaLos estudios publicados hasta la fecha sobre la labor traductora de los francis...
Este trabajo efectúa una reflexión sobre la traducción de textos religiosos en la baja Edad Media ca...
En este artículo se compara el tratamiento de la terminología mística en una traducción antigua y en...
Nuestro objetivo es enfocar la presencia de los dominicos españoles en Flandes desde diferentes ángu...
En este estudio se esboza la figura del padre Vicente Menéndez Arbesú como traductor preferente de u...
[16], 206, [2] 4 ̆(22 cm)Contiene con port. y pag. propia : Ensayo de una bibliotheca de los traduct...
Letra de Manuel Serrano de Paz. -- Copia similar al manuscrito BNE MSS 11043 y al MS 159 de la Unive...
Sign.: [calderón]-2[calderón]\p4\s, A-Z\p4\s, 2A-2C\p4\s, A-Y\p4\sContiene con port. y pag. propia :...
Eterio Pajares, Raquel Merino y José Miguel Santamaría (eds.)Universidad del País Vasco/ Euskal Herr...
En este trabajo se presenta un estudio de la traducción al latín de las sentencias de los Padres del...
El autor pretende pasar revista a un conjunto de ensayos que tienen como objetivo el estudio exhaust...
En la presente ponencia, tras caracterizar someramente la actividad literaria y traductora de las ór...
En esta contribución se estudiará la presencia de los franciscanos españoles en los Países Bajos en ...
Este artículo consiste de una primera exploración de dieciocho paratextos que anteceden a...
En primer lugar, presentaremos el papel de los sentidos o facultades sensoriales en la antropología ...
Producción CientíficaLos estudios publicados hasta la fecha sobre la labor traductora de los francis...
Este trabajo efectúa una reflexión sobre la traducción de textos religiosos en la baja Edad Media ca...
En este artículo se compara el tratamiento de la terminología mística en una traducción antigua y en...
Nuestro objetivo es enfocar la presencia de los dominicos españoles en Flandes desde diferentes ángu...
En este estudio se esboza la figura del padre Vicente Menéndez Arbesú como traductor preferente de u...
[16], 206, [2] 4 ̆(22 cm)Contiene con port. y pag. propia : Ensayo de una bibliotheca de los traduct...
Letra de Manuel Serrano de Paz. -- Copia similar al manuscrito BNE MSS 11043 y al MS 159 de la Unive...
Sign.: [calderón]-2[calderón]\p4\s, A-Z\p4\s, 2A-2C\p4\s, A-Y\p4\sContiene con port. y pag. propia :...
Eterio Pajares, Raquel Merino y José Miguel Santamaría (eds.)Universidad del País Vasco/ Euskal Herr...
En este trabajo se presenta un estudio de la traducción al latín de las sentencias de los Padres del...
El autor pretende pasar revista a un conjunto de ensayos que tienen como objetivo el estudio exhaust...
En la presente ponencia, tras caracterizar someramente la actividad literaria y traductora de las ór...