En este estudio se esboza la figura del padre Vicente Menéndez Arbesú como traductor preferente de un escritor espiritual francés, Paul Lejeune. Después de los datos bio-bibliográficos referentes a ambos escritores pasamos a un análisis profundizado de un texto fuente, 'A ceux qui souffrent', y su traducción, 'A los que sufren', según el modelo propuesto por Christiane Nord. Las modificaciones introducidas por el traductor pueden explicarse por la distancia sociocultural entre el contexto de la emisión del texto fuente y el de la recepción de la traducción.status: publishe
La mayoría de los cristianos leen la Biblia en traducciones que llegan a sus manos, generalmente bie...
Resumen: En las últimas décadas, el número de trabajos e investigaciones en el ámbito de la traducci...
peer reviewedPara acceder a una visibilidad mediática, a una postura reconocible por el público y po...
En primer lugar, presentaremos el papel de los sentidos o facultades sensoriales en la antropología ...
Este artículo consiste de una primera exploración de dieciocho paratextos que anteceden a...
En esta contribución se estudiará la presencia de los franciscanos españoles en los Países Bajos en ...
En este artículo se compara el tratamiento de la terminología mística en una traducción antigua y en...
En De Doctrina Christiana, Agustín presenta la traducción del texto bíblico como el medio para hacer...
En su poesía, y sobre todo en el poema del Cántico espiritual, Juan de la Cruz glorifica las bodas e...
En el presente trabajo se expondrá un estudio corto de los procedimientos de traducción más comunes ...
Reflexiones sobre la traducción poética desde la experiencia de un traductor. De la vocación poética...
En este trabajo se presenta un estudio de la traducción al latín de las sentencias de los Padres del...
https://www.intecca.uned.es/portalavip/grabacion.php?ID_Sala=3&ID_Grabacion=168682&hashData=90b435b5...
En este ensayo se presentan varios aspectos del proceso de traducción del francés al español del lib...
Editor de la obra colectiva: Vitalino Valcárcel[ES] la filología latina tiene por objeto el estudio,...
La mayoría de los cristianos leen la Biblia en traducciones que llegan a sus manos, generalmente bie...
Resumen: En las últimas décadas, el número de trabajos e investigaciones en el ámbito de la traducci...
peer reviewedPara acceder a una visibilidad mediática, a una postura reconocible por el público y po...
En primer lugar, presentaremos el papel de los sentidos o facultades sensoriales en la antropología ...
Este artículo consiste de una primera exploración de dieciocho paratextos que anteceden a...
En esta contribución se estudiará la presencia de los franciscanos españoles en los Países Bajos en ...
En este artículo se compara el tratamiento de la terminología mística en una traducción antigua y en...
En De Doctrina Christiana, Agustín presenta la traducción del texto bíblico como el medio para hacer...
En su poesía, y sobre todo en el poema del Cántico espiritual, Juan de la Cruz glorifica las bodas e...
En el presente trabajo se expondrá un estudio corto de los procedimientos de traducción más comunes ...
Reflexiones sobre la traducción poética desde la experiencia de un traductor. De la vocación poética...
En este trabajo se presenta un estudio de la traducción al latín de las sentencias de los Padres del...
https://www.intecca.uned.es/portalavip/grabacion.php?ID_Sala=3&ID_Grabacion=168682&hashData=90b435b5...
En este ensayo se presentan varios aspectos del proceso de traducción del francés al español del lib...
Editor de la obra colectiva: Vitalino Valcárcel[ES] la filología latina tiene por objeto el estudio,...
La mayoría de los cristianos leen la Biblia en traducciones que llegan a sus manos, generalmente bie...
Resumen: En las últimas décadas, el número de trabajos e investigaciones en el ámbito de la traducci...
peer reviewedPara acceder a una visibilidad mediática, a una postura reconocible por el público y po...