The import from certain 'minor' literatures played a key role in the modernization of the German literary system at the beginning of the 20th century. Via the translational import of foreign models German literature tried to emphasize its own identity and, simultaneously, to dispense with French cultural superiority. Within the ideological framework of the German Flamenpolitik (a strategic cultural policy towards the Dutch speaking part of Belgium), also from the 'minor' Flemish literature many translations were published during the First World War, although a major part of the appeal of Flemish literature consisted in its standard image of rurality. It was especially the typifying descriptions of rural scenes and characters that were widel...
This article focuses on the genre of the genealogical novel, which has boomed in Flanders since 1970...
This article is part of a programmatic opening section in a volume devoted to the study of literatur...
One often thinks of translation as a bridge between literatures and cultures. However, what if the a...
Among other factors, the import from certain 'minor' literatures played a key role in the modernizat...
This book analyses the modalities of intra-Belgian (Dutch-Belgian and French-Belgian) literary conta...
. During the Nazi regime and, more specifically, the Second World War, literary translation was eyed...
Among the world’s minor literatures, the history of Belgium’s two literatures has been traversed by ...
In the first two decades after independence, Belgian historical novelists eagerly participated in th...
This presentation deals with nationalistic and linguistic arguments that were used to fraternise the...
peer reviewedThis paper aims to open new avenues of thinking toward the “less-translated” dimension ...
The translation of “cultural identity” in a novel such as “Kringe in ’n bos” contributes towards the...
During the Second World War, the relations between the peoples and cultures involved were redefined,...
Migration of literature across regional and national borders is a thriving research topic. This issu...
The relationship between translation and censorship in Germany during the First World War has alread...
In the postnational constellation of Europe, a vigorous resurgence of minority and regional culture ...
This article focuses on the genre of the genealogical novel, which has boomed in Flanders since 1970...
This article is part of a programmatic opening section in a volume devoted to the study of literatur...
One often thinks of translation as a bridge between literatures and cultures. However, what if the a...
Among other factors, the import from certain 'minor' literatures played a key role in the modernizat...
This book analyses the modalities of intra-Belgian (Dutch-Belgian and French-Belgian) literary conta...
. During the Nazi regime and, more specifically, the Second World War, literary translation was eyed...
Among the world’s minor literatures, the history of Belgium’s two literatures has been traversed by ...
In the first two decades after independence, Belgian historical novelists eagerly participated in th...
This presentation deals with nationalistic and linguistic arguments that were used to fraternise the...
peer reviewedThis paper aims to open new avenues of thinking toward the “less-translated” dimension ...
The translation of “cultural identity” in a novel such as “Kringe in ’n bos” contributes towards the...
During the Second World War, the relations between the peoples and cultures involved were redefined,...
Migration of literature across regional and national borders is a thriving research topic. This issu...
The relationship between translation and censorship in Germany during the First World War has alread...
In the postnational constellation of Europe, a vigorous resurgence of minority and regional culture ...
This article focuses on the genre of the genealogical novel, which has boomed in Flanders since 1970...
This article is part of a programmatic opening section in a volume devoted to the study of literatur...
One often thinks of translation as a bridge between literatures and cultures. However, what if the a...