Specialised or LSP translation is often compared unfavourably with literary translation in terms of the creative input required from the translator to produce a „good‟ translation. The supposed formulaic nature of LSP texts is contrasted with the creative nature of literary texts. The authors of LSP texts are often anonymous, possibly working in a team, and not necessarily native speakers of the language used. By contrast, literary translators − notably of the canon − derive their higher status from that of the authors they translate, and nowadays are usually acknowledged by name. This paper explores the relationship between creativity and translation, considering in particular the intertextual relations enjoyed by all kinds of text, includ...
This paper deals with the complexity of the relationship between translation and style. Bearing in m...
The figurative language employed by authors, which reflects their styles of writing, is one main rea...
Abstract—Style is an important factor to be considered in cross-cultural, cross-lingual translation....
Specialised or LSP translation is often compared unfavourably with literary translation in terms of ...
Specialised or LSP translation is often compared unfavourably with literary translation in terms of ...
This paper explores the creative constructs utilized by translators in the reformulation of texts. A...
This contribution focuses on the implications of creative processes with respect to translation. Tra...
This volume addresses one of the central issues in literary translation: the relationship between th...
The concept of creativity has become increasingly popular in numerous scientific areas including lin...
This study aims to examine the degrees of applying creative microstrategies in translating selected ...
This article presents the results of a study involving the translation of ashort story by Kurt Vonne...
This PhD investigates how translators deal with poetic, idiosyncratic expressions: do they translate...
Journalistic translation research (JTR) is a fairly young research discipline. It emerged mostly in ...
This article presents the results of a study involving the translation of a fictional story from Eng...
Literary translation refers to the rendering of originals in which translators are expected to prese...
This paper deals with the complexity of the relationship between translation and style. Bearing in m...
The figurative language employed by authors, which reflects their styles of writing, is one main rea...
Abstract—Style is an important factor to be considered in cross-cultural, cross-lingual translation....
Specialised or LSP translation is often compared unfavourably with literary translation in terms of ...
Specialised or LSP translation is often compared unfavourably with literary translation in terms of ...
This paper explores the creative constructs utilized by translators in the reformulation of texts. A...
This contribution focuses on the implications of creative processes with respect to translation. Tra...
This volume addresses one of the central issues in literary translation: the relationship between th...
The concept of creativity has become increasingly popular in numerous scientific areas including lin...
This study aims to examine the degrees of applying creative microstrategies in translating selected ...
This article presents the results of a study involving the translation of ashort story by Kurt Vonne...
This PhD investigates how translators deal with poetic, idiosyncratic expressions: do they translate...
Journalistic translation research (JTR) is a fairly young research discipline. It emerged mostly in ...
This article presents the results of a study involving the translation of a fictional story from Eng...
Literary translation refers to the rendering of originals in which translators are expected to prese...
This paper deals with the complexity of the relationship between translation and style. Bearing in m...
The figurative language employed by authors, which reflects their styles of writing, is one main rea...
Abstract—Style is an important factor to be considered in cross-cultural, cross-lingual translation....