Abstract—Style is an important factor to be considered in cross-cultural, cross-lingual translation. There are three factors that work subtle constraints on the style of the translated text: competence for analyzing authorial style, weighing “manner ” against “matter”, and literary traditions in target culture. Despite such constraints, the translator’s artistic pursuit finds expressions in creativity. The style of the target text is, therefore, a product of both the original author and the translator, a fact that qualifies the translator to share with the original author the authorship to the work he has helped transplanted into the target culture. Index Terms—style, translator, constraints, creativity, authorshi
Creativity is an area that has received limited attention in Translation Studies (TS). One reason fo...
Specialised or LSP translation is often compared unfavourably with literary translation in terms of ...
Specialised or LSP translation is often compared unfavourably with literary translation in terms of ...
Style is the patterned choice of linguistic elements and structures that may be regarded as distinct...
This volume addresses one of the central issues in literary translation: the relationship between th...
This paper deals with the complexity of the relationship between translation and style. Bearing in m...
This study aims to examine the degrees of applying creative microstrategies in translating selected ...
As commentators such as Brian Nelson have argued, literary translation is “a distinctive form of cre...
The volume offers a rich overview of research in the field of translation conducted by scholars from...
The volume offers a rich overview of research in the field of translation conducted by scholars from...
On today’s increasingly competitive market of specialized translations, there are more and more...
In this paper, the writer discusses the factor of styles in translation. The title of presentation m...
Translation is undoubtedly a very ancient form of human activity. In their work, a translator is con...
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2009v1n23p23This paper explores the creative constructs utilized...
Translation is very important to disseminate knowledge among cultures. It is common that some diffic...
Creativity is an area that has received limited attention in Translation Studies (TS). One reason fo...
Specialised or LSP translation is often compared unfavourably with literary translation in terms of ...
Specialised or LSP translation is often compared unfavourably with literary translation in terms of ...
Style is the patterned choice of linguistic elements and structures that may be regarded as distinct...
This volume addresses one of the central issues in literary translation: the relationship between th...
This paper deals with the complexity of the relationship between translation and style. Bearing in m...
This study aims to examine the degrees of applying creative microstrategies in translating selected ...
As commentators such as Brian Nelson have argued, literary translation is “a distinctive form of cre...
The volume offers a rich overview of research in the field of translation conducted by scholars from...
The volume offers a rich overview of research in the field of translation conducted by scholars from...
On today’s increasingly competitive market of specialized translations, there are more and more...
In this paper, the writer discusses the factor of styles in translation. The title of presentation m...
Translation is undoubtedly a very ancient form of human activity. In their work, a translator is con...
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2009v1n23p23This paper explores the creative constructs utilized...
Translation is very important to disseminate knowledge among cultures. It is common that some diffic...
Creativity is an area that has received limited attention in Translation Studies (TS). One reason fo...
Specialised or LSP translation is often compared unfavourably with literary translation in terms of ...
Specialised or LSP translation is often compared unfavourably with literary translation in terms of ...