The five papers constituting volume 15 of ESP Across Cultures are written by scholars working in Italy, each concerned with a different aspect of specialized discourse but in all cases involving a comparison between English and Italian. In her paper, Flavia Cavaliere analyses the various translation strategies employed when providing subtitles in Italian on food-related themes in 25 films produced between 1972 and 2014. After highlighting the fact that subtitling requires ‘condensation’, and thus differs from the more standard forms of translation, the author explores in detail the complex relationship between language and culture in AudioVisual Translation. She concludes that, seen from a diachronic perspective, “the more recent the film, ...
This doctoral thesis titled A Foreignising or a Domesticating Approach in Translating dialects? Andr...
This paper focuses on the status of subtitling in Italy, an activity which is often neglected by res...
This project is built on a definition of interculturality rooted in discourse, in line with recent r...
The five papers constituting volume 15 of ESP Across Cultures are written by scholars working in Ita...
Volume 14 of ESP Across Cultures contains a total of 12 papers, the highest number of papers in a s...
The aim of this paper is to examine the translation of culture-bound language varieties such as dial...
The purpose of this volume is to investigate the languages of dubbing. The plural evokes the complex...
The purpose of this volume is to investigate the languages of dubbing. The plural evokes the complex...
The main aim of this volume is to analyse linguistic features, cultural and discursive practices wit...
The aim of this thesis is to analyse the main translating issues related to the subtitling of the It...
In the screen adaptation of Elena Ferrante’s best-selling novel “My Brilliant Friend”, the first for...
While — for historical, political, and socio-economic reasons — the artistic and cultural value of...
n the screen adaptation of Elena Ferrante’s best-selling novel “My Brilliant Friend”, the first fore...
This paper brings together disciplines \u2013 translation, interpreting and LSP \u2013 by discussing...
none1noThe chapter presents a sociolinguistic angle proposing an overview of the real issues of choo...
This doctoral thesis titled A Foreignising or a Domesticating Approach in Translating dialects? Andr...
This paper focuses on the status of subtitling in Italy, an activity which is often neglected by res...
This project is built on a definition of interculturality rooted in discourse, in line with recent r...
The five papers constituting volume 15 of ESP Across Cultures are written by scholars working in Ita...
Volume 14 of ESP Across Cultures contains a total of 12 papers, the highest number of papers in a s...
The aim of this paper is to examine the translation of culture-bound language varieties such as dial...
The purpose of this volume is to investigate the languages of dubbing. The plural evokes the complex...
The purpose of this volume is to investigate the languages of dubbing. The plural evokes the complex...
The main aim of this volume is to analyse linguistic features, cultural and discursive practices wit...
The aim of this thesis is to analyse the main translating issues related to the subtitling of the It...
In the screen adaptation of Elena Ferrante’s best-selling novel “My Brilliant Friend”, the first for...
While — for historical, political, and socio-economic reasons — the artistic and cultural value of...
n the screen adaptation of Elena Ferrante’s best-selling novel “My Brilliant Friend”, the first fore...
This paper brings together disciplines \u2013 translation, interpreting and LSP \u2013 by discussing...
none1noThe chapter presents a sociolinguistic angle proposing an overview of the real issues of choo...
This doctoral thesis titled A Foreignising or a Domesticating Approach in Translating dialects? Andr...
This paper focuses on the status of subtitling in Italy, an activity which is often neglected by res...
This project is built on a definition of interculturality rooted in discourse, in line with recent r...